Notícias

Você gosta de jogos de aventura? Então veio ao lugar certo! Saiba+

The Longest Journey

tfantoni · 20574

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

tfantoni

  • VIP
  • Novato
  • *
    • Posts: 30
Online: Julho 04, 2012, 12:42:12 am
Pessoal,
Um jogo que eu gostaria muito de tentar traduzir no momento é The Longest Journey (o primeiro mesmo), mas da mesma maneira que me aconteceu quando tentei fazer o mesmo com outros jogos (mais especificamente The Void e Beyond Good & Evil), eu sempre, SEMPRE esbarro no mesmo problema: não encontro ferramentas apropriadas para ler os arquivos do jogo. A maioria dos arquivos estão nos formatos .xarc (aparentemente os sons) e .ovs, com alguns .bbb e outros .dll.

Alguém pode me mandar uma luz?



fireapache

  • ADM
  • Adventureiro
  • *****
    • Posts: 94
  • Gabriel Knight's fã
Resposta #1 Online: Julho 04, 2012, 09:10:17 pm
Fantoni,

Isso é um problema muito comum... as desenvolvedoras salvam os dados em formatos estranhos para, ou otimizar o funcionamento do game, ou realmente evitar a modificação dos arquivos. Não sei ao certo, mas algumas ferramentas podem vir de "vazamentos" do material usado pela desenvolvedora para criar o game. Outras ferramentas são criadas por pessoas com um bom conhecimento em compressão e estrutura de dados.

Muitas das ferramentas estão "escondidas" em algum servidor. Fóruns ajudam... o negócio é pesquisar bastante mesmo.

Se não achares alguma ferramenta própria para o game, tente achar ferramentas genéricas para cada tipo de extensão usada nos recursos do game... uma para extrair os dados .xarc, outra para .ovs e etc.

OBS.: Arquivos .dll são, geralmente, instruções de máquina e outros dados não importantes para a tradução. Não devem conter as linhas de texto do game.

Espero ter ajudado.
« Última modificação: Julho 04, 2012, 09:13:36 pm por fireapache »



tfantoni

  • VIP
  • Novato
  • *
    • Posts: 30
Resposta #2 Online: Julho 04, 2012, 10:00:58 pm
fireapache,
Então, eu tentei achar alguma coisa para os .xarc e .ovs, tanto especificando o jogo quanto como genérico. Mas sem  sucesso. Quanto aos .ovs, a descrição que encontrei num pdf diz "Extension to describe a library of symbol files, bundled as a standard zip file, containing symbol descriptor files". Pelo que eu entendi, ele pode ser lido pelo Notepad++, mas quando o fiz apareceu um monte de caracteres estranhos e aleatórios. Já o .bbb dizia que era um arquivo de backup da BlackBerry (!).

Vou tentar pesquisar de novo, mas já não tenho mais esperanças de conseguir. De qualquer modo, valeu pela resposta.



RafaelGC

  • ADM
  • Sábio
  • *****
    • Posts: 887
  • 'Morte gosta de gatos'
Resposta #3 Online: Julho 04, 2012, 10:30:19 pm
Recomendo fazer algumas pesquisas no fórum Xentax, que é uma central relacionada a modificações de games, principalmente para quebrar sistemas de segurança de arquivos de jogos.

>> http://forum.xentax.com/index.php

Caso nao encontre nada lá, o que vai ser muito estranho se tratando de um game tão conhecido, faça cadastro e crie um tópico pedindo ajuda, postando o máximo de informações que você ja conseguiu recolher. Coloque também um link para download com alguns arquivos pequenos do jogo, pois sempre tem alguém lá com tempo para fazer alguns testes e te trazer alguma luz :ok:

PS: a liberação da sua conta para postar no fórum pode demorar dias para ser validada, por isso aguente firme!




tfantoni

  • VIP
  • Novato
  • *
    • Posts: 30
Resposta #4 Online: Julho 04, 2012, 10:37:34 pm
Rafael,
Conhecido? O_o a julgar pela quantia de pessoas que encontrei em fóruns no Orkut, gamevicio e afins, Dreamfall me pareceu bem mais popular que TLJ (além de já ter tradução e tal). Esse fórum que você me passou, cheguei a cair nele enquanto procurava alguma coisa pro Beyond.

Também ia avisar que, OMFGGGG EU ACHEI UMA FERRAMENTA!11!! Não sei como raios não prestei atenção antes, mas tem um programa que lê arquivos de trocentos jogos aqui: http://www.scampers.org/steve/sms/other.htm (ainda estou tentando acreditar que consegui, hahahah)

Tô olhando o programa aqui e ele consegue fazer uma prévia de arquivos de áudio e imagens, mas ainda não descobri quais arquivos têm os textos.



RafaelGC

  • ADM
  • Sábio
  • *****
    • Posts: 887
  • 'Morte gosta de gatos'
Resposta #5 Online: Julho 04, 2012, 10:59:42 pm
Lembro de ter lido muito sobre o primeiro game em revistas, por isso acredito que seja famoso sim, lá fora. Mas claro, seu sucessor foi muito mais divulgado, até pq foi lançado em 2006, onde a internet já dominava o mundo.

Recomendo procurar ferramentas para o Dreamfall, pois existe a possibilidade de ambos usarem engines semelhantes, logo uma ferramenta de um pode ajudar no outro.

De qualquer forma, boa sorte na empreitada. Por isso que eu digo que a parte mais difícil em uma tradução de game é viabilizá-la :lendo:



fireapache

  • ADM
  • Adventureiro
  • *****
    • Posts: 94
  • Gabriel Knight's fã
Resposta #6 Online: Julho 04, 2012, 11:08:26 pm
Barbaridade, esse programa que tu achou, Fantoni, parece ser muito bom! Parabéns!

Hoje em dia é muito difícil não conseguir achar a ferramenta certa, é só dar uma boa pesquisada. :linguinha:



tfantoni

  • VIP
  • Novato
  • *
    • Posts: 30
Resposta #7 Online: Julho 04, 2012, 11:21:29 pm
Rafael,
Não é uma má ideia, mas o jogo mudou TANTO desde a sequência que me parece meio improvável, mas enfim...

fireapache,
Valeu (: Eu acho que foi uma sorte absurda mesmo, pois cheguei a pesquisar bem mais com os dois outros jogos que citei e não tive o mesmo resultado (e só vou ter certeza que deu certo dessa vez quando descobrir onde estão os textos e se vai ser fácil extrair e comprimi-los de novo).

Espero que não se importe caso precise dar um grito de novo posteriormente.



fireapache

  • ADM
  • Adventureiro
  • *****
    • Posts: 94
  • Gabriel Knight's fã
Resposta #8 Online: Julho 07, 2012, 01:57:50 am
Sem problema, Fantoni.



tfantoni

  • VIP
  • Novato
  • *
    • Posts: 30
Resposta #9 Online: Setembro 08, 2012, 03:52:56 pm
Olá pessoal,
Desde a última vez que tinha postado aqui, praticamente desisti de encontrar alguma forma de traduzir TLJ. Aquele programa que encontrei no link que passei é bom, mas mesmo após revirá-lo de cabeça pra baixo, não descobri onde ficavam os textos.

Ironicamente, tava olhando a página de bobeira agora de pouco e descobri uma coisa boa e que (possivelmente) resolve meu problema: um programa fan-made chamado TLJView http://oezmen.eu/gameresources/ e aqui fala sobre o programa http://wiki.xentax.com/index.php/The_Longest_Journey_Toolset

Tô testando aqui e notei que ele consegue visualizar mais arquivos que o outro, especialmente os modelos dos personagens animados e o que tem dentro dos arquivos XRC. Além disso, é interessante notar que os arquivos de áudio OGG dos diálogos têm frases exatamente iguais ao conteúdo das falas. Alguns textos também aparecem nos XRC:



O problema é que além de não fazer a menor ideia de como poderia editar os arquivos corretamente, parece que nenhum desses programas que encontrei conseguem convertê-los de maneira legível, só visualiza o que tem dentro. Então algum de vocês podem me ajudar nesse aspecto?

Valeu



fireapache

  • ADM
  • Adventureiro
  • *****
    • Posts: 94
  • Gabriel Knight's fã
Resposta #10 Online: Setembro 08, 2012, 11:36:50 pm
fantoni,

Pelo que entendi esse programa mostra o conteúdo dos arquivos .XRC, mas não salva alterações... é isso? Esse negócio de os arquivos de áudio terem o seu nome exatamente igual ao texto das legendas é meio normal. Quando o game for lançar a legenda X na tela, junto com sua dublagem, então o programa só precisa acessar o arquivo de áudio com o nome igual ao texto da legenda X... simples assim.

Fiz uma ferramenta para viabilizar a tradução do game Monkey Island 2 Special Edition e estou desenvolvendo outra para o game chamado Ringworld. Talvez eu possa te ajudar. Dê uma olhada nesses arquivos .XRC usando o Bloco de Notas do Windows - se o arquivo for muito grande então recomendo usar o Notepad++ para isso - e me diga se é possível encontrar alguma linha de texto desse jeito. Caso consigas então podemos pensar em algo, senão, não posso te ajudar no momento.



tfantoni

  • VIP
  • Novato
  • *
    • Posts: 30
Resposta #11 Online: Setembro 09, 2012, 12:23:14 am
fireapache,

Na verdade nem dá pra alterar, só visualizar e extrair mesmo. Tudo bem que, se tratando de texto puro, acredito que copiá-lo na mão pra depois salvá-lo no formato XRC seja o suficiente pro jogo reconhecer, mas vai saber =P

Não é que o nome dos arquivos de áudio seja igual, me refiro ao conteúdo dele, olha só:


Como também tem frases completas nos XRC, das duas uma: ou o texto nos arquivos OGG é irrelevante em termos práticos (fazendo com que a identificação de cada pedaço nos XRC seja só pelo nome do arquivo mesmo) ou seria realmente necessário editar esses textos para tradução.

Experimentei aqui sua sugestão e embora tenha frases legíveis, quase tudo aparece como "NUL" no wordpad++.



fireapache

  • ADM
  • Adventureiro
  • *****
    • Posts: 94
  • Gabriel Knight's fã
Resposta #12 Online: Setembro 09, 2012, 12:41:00 am
Humm... entendi.

Dependendo da estrutura dos dados dos arquivos .XRC é possível criar uma ferramenta para extrair as linhas de texto e depois colocar a versão traduzida no lugar. Para isso precisariamos executar alguns testes para ver se é viável ou não. Como estou cheio de projetos atualmente então não vou poder desenvolver nada para resolver esse teu problema. O que posso fazer, por enquanto, é dizer se é possível criar um programa para a extração das linhas de texto do jogo e aplicação da tradução.

Faça o upload de um desses .XRC em algum serviço de armazenamento online e mande o link para mim via MP. Vou dar uma olhada e depois te respondo.

Pode ser?



tfantoni

  • VIP
  • Novato
  • *
    • Posts: 30
Resposta #13 Online: Setembro 26, 2012, 12:27:11 pm
fireapache,
Falei besteira, desculpe. Na verdade, o programa consegue converter algumas extensões específicas (só depois reparei que havia uma pasta mostrando quais) bem como exportar o formato original. O XRC é convertido em TXT, e já descobri uma coisa boa: os diálogos aparecem no formato subtitle: "legenda", então já sei por onde começar. O problema que encontrei dessa vez é que, quando substituí o arquivo original pro traduzido, o jogo dá erro "Out of Memory" e trava quando o arquivo é solicitado -_- fiz vários testes mudando a codificação no bloco de notas e nada funcionou.



fireapache

  • ADM
  • Adventureiro
  • *****
    • Posts: 94
  • Gabriel Knight's fã
Resposta #14 Online: Setembro 26, 2012, 06:59:22 pm
Humm... Deixa eu ver se entendi...

Tu está passando o arquivo original .XRC para .TXT usando o programa que achaste e, depois de modificar as legendas, tu carregou tudo para um novo .XRC usando o mesmo programa... depois tu substituiu o arquivo .XRC original do jogo pelo novo modificado e o game nem iniciou. É isso?



tfantoni

  • VIP
  • Novato
  • *
    • Posts: 30
Resposta #15 Online: Setembro 26, 2012, 09:20:47 pm
Não exatamente. Primeiro exportei em TXT, depois abri no bloco de notas, editei alguns trechos pra testar, salvei no bloco de notas com o formato XRC e substitui o arquivo. O jogo, na hora de iniciar, só chama os arquivos da interface. Ele só trava exatamente na hora que chama pelo arquivo com as falas de um ponto específico (visto que todos os textos estão espalhados em inúmeros arquivos). Deu pra entender agora? =P



fireapache

  • ADM
  • Adventureiro
  • *****
    • Posts: 94
  • Gabriel Knight's fã
Resposta #16 Online: Setembro 26, 2012, 10:30:22 pm
Quer dizer que tu só mudou a extensão de .TXT para .XRC e aplicou na pasta do jogo? Se for isso mesmo, então é óbvio que não vai funcionar, pois o arquivo continua sendo um texto comum. Tu precisa fazer o processo inverso, transformar o .TXT que traduzisse para um .XRC, mas não somente mudar a extensão do arquivo.

OBS.: Nunca mexi com o tipo de arquivo .XRC...



tfantoni

  • VIP
  • Novato
  • *
    • Posts: 30
Resposta #17 Online: Setembro 26, 2012, 10:56:06 pm
cara, o problema é justamente esse. apesar do TLJview ser capaz de ler o formato, ainda não encontrei nada que fosse capaz de convertê-lo (ou editá-lo) de fato.
« Última modificação: Setembro 27, 2012, 09:53:23 am por tfantoni »



fireapache

  • ADM
  • Adventureiro
  • *****
    • Posts: 94
  • Gabriel Knight's fã
Resposta #18 Online: Setembro 28, 2012, 07:42:38 pm
Pois é, tô de mãos atadas! Vais ter que continuar a pesquisar até achar alguma ferramenta para o trabalho.