Sempre gostei muito da língua portuguesa, da original mesmo, de fábrica. Aproveito para perguntar para o Luís se ele gostava de assistir Gato Fedorento, que na minha opinião foi um dos melhores (mais criativos) programas humorísticos depois do britânico Monty Python :sorrisao:
Estou jogando atualmente esse game com a tradução, aproveitando para testar por completo esse patch que disponibilizei no fórum com a versão GOG.com do jogo, que adquiri recentemente.
Só percebi que infelizmente a tradução das imagens não foi possível, visto que elas estão aparentemente incorporadas ao EXE do jogo, mas até então, até onde já cheguei no game, nada que atrapalhe o entendimento da trama ou dificulte os puzzles (estou na parte onde o Delta-Seis precisa resolver o puzzle da arma nos canos!).
Olá mais uma vez!
Ainda bem que gostas da língua original, assim o gozo é a dobrar. Eu também gosto do Português Brasileiro, e aqui em Portugal muita gente está habituada porque passa muita novela Brasileira em quase todos os canais portanto já estamos "programados" para entender muitas expressões idiomáticas vossas também. Eu acho é muito "careta" quando metem Portugueses nas vossas novelas a tentar imitar o vosso sotaque, é uma risada que só visto. :sorrisao:
Em relação ao programa "Gato Fedorento", é uma referência de humor contemporâneo em Portugal (e não só, pelos vistos) para toda a juventude e sociedade em geral. Não é original em si, mas em Portugal foi a primeira vez que alguém integrou o humor
non-sense de forma tão genial. Adoro! O nome do principal protagonista é Ricardo Araújo Pereira que se bem me lembro chegou a ir ao Brasil ao programa do Jô e a participar num festival humorístico aí. O "cara" é genial mesmo! :risadas:
Mas certamente que no Brasil têm humor desse género, infelizmente não conheço. Recentemente vi no Youtube uma paródia Brasileira (Log Out) que achei muito engraçada, é esse o link do Youtube:
http://youtu.be/Y1J1pd1CP50Pode não ser ao gosto de todos mas eu achei muito engraçado. :risadas:
Mudando de assunto, mas ainda sobre este jogo, a questão das imagens (etc.) que não estão incorporadas no patch de tradução: Uma pequeníssima parte de textos está integrada no executável (pelo menos na versão
retail com que trabalhei), que eu traduzi também dentro do próprio, mas como é óbvio seria uma adulteração e distribuição ilegal de material proprietário. Já a questão das imagens, não é dentro do executável em si mas são recursos de
sprites que também são proprietários portanto a história da (i)legalidade é a mesma. Mas como terás reparado, a diferença é tão mínima que não prejudica em nada sem esses 0,1%. Apenas a minha mania de perfeccionismo me compeliu a fazê-lo.
Espero que quem está a jogar tenha gostado até agora e espero também que o nível de qualidade da tradução seja suficientemente bom para não prejudicar o espírito do jogo mesmo para os Brasileiros. Pelo menos fiz o melhor que pude com essa intenção e também de agradar a todos que partilham o nosso idioma.
Quero aproveitar para mencionar uma coisa que me esqueci antes:
Durante a minha tradução deste jogo e outros diversos aspetos técnicos inerentes a traduzir um jogo "fechado", tive a colaboração de alguns amigos Russos desse fórum:
http://sq.forum24.ruMesmo após eu terminar a minha tradução, continuei a ajudá-los com pequenas contribuições técnicas. Houve uma entreajuda entre mim e eles que não posso deixar de mencionar como agradecimento, principalmente ao membro
Sledgy.
Sei que estou a ficar chato com esta conversa toda... :conversafiada:
Mas mesmo assim, e sem querer ser gabarola de modo algum, vou me dar à liberdade de mencionar um mini-projeto de tradução que fiz recentemente e que deverá agradar aos amantes de Monkey Island:
http://www.int33h.com/test/mi/Agora sim... :viva:
Obrigado a todos pelos vosso agradecimentos sobre o meu trabalho e muitos parabéns à comunidade SCUMMBR pela excelente qualidade e simpatia! :coracao: (macho!) :risadas: