Título em Português: Ilha dos Macacos 2: A Vingança de LeChuck "Versão Especial"
Título Original: Monkey Island 2 Special Edition: LeChuck's Revenge
Ano: 1991-2010 /
Desenvolvido por: LucasArts Entertainment Company
Lançamento da Tradução Original PC-DOS: 12/12/2009 /
Versão da Presente Tradução: BETA2 01/02/2013
SINOPSE DO GAME: Guybrush Threepwood, o poderoso pirata capaz de prender sua respiração por dez minutos, embarca em uma nova aventura: encontrar o lendário tesouro de Big Whoop! Porém o perverso pirata LeChuck parece que ainda não está tão morto quanto se pensava... Será que Guybrush conseguirá derrotar o seu arqui-inimigo novamente?
► GALERIA DE IMAGENS DA TRADUÇÃO
► CRÉDITOS DA TRADUÇÃO● EQUIPE DE TRADUÇÃO DO GAME ORIGINAL - VERSÃO CLÁSSICA (PC-DOS):Chefia do Projeto, Tradução, Adaptação, Revisão e Testes Principais: Diego José Camboim de Souza
Tradução e Adaptação Adicional: Marco Antonio Porcho Souza
Edição Gráfica e Auxílio Técnico: Rafael Gonçalves Costa e Jinn (
www.jinndevil.tumblr.com)
Revisão e Testes Adicionais: Rafael Gonçalves Costa, Jinn DEvil, Marco Antonio Porcho Souza, Fernando Laranja Palhares, Diogo Suttili, Marcel Donin, Guilherme Miranda, Cleide Carvalho, Bruno Carvalho e Bicalho, Lucas Alves Pinto e Paulo Eduardo Fernandes Morbeck de Andrade e Silva
Sugestões de Títulos para Livros da Biblioteca por: Arthur Cadarn, Márcio Oliveira e Fernando Laranja Palhares
Documentação: Rafael Gonçalves Costa e Diego José Camboim de Souza
Agradecimentos Especiais: Thomas Combeléran (por sua incrível ferramenta de tradução de jogos)
● EQUIPE ENVOLVIDA NA TRADUÇÃO DA VERSÃO ESPECIAL (PC-Windows):Tradução e Adaptação e Revisão: A presente tradução da versão especial foi feita aproveitando tudo o que foi feito na versão clássica. Logo, todos os créditos descritos a cima devem ser mantidos.
Tradução Adicional: Rafael Gonçalves Costa e Daniel Domingues
Revisão Adicional: Jefferson Souza e Vladmir Sicca
Criação da Ferramenta de Tradução e Testes Principais: Vinícius "FireApache" Rodrigues dos Santos
► DOWNLOAD DA TRADUÇÃO MI2SE-TRADUCAO-BETA2-BR.7z (servidor: "Google") (tamanho: 2 MB) (senha: scummbr.com)
Está em dúvida sobre como baixar um arquivo? Clique
AQUI e leia as instruções!
► APLICANDO A TRADUÇÃO1) Baixe patch de tradução e extraia os arquivos na pasta onde o jogo foi instalado. Mantenha os arquivos dentro das sub-pastas conforme está dentro do pack de tradução. Se o Windows perguntar, substitua os arquivos por esses novos. Veja essa imagem:
http://i.imgur.com/A0dkDnH.png2) Execute o game;
3) No menu principal (que é a tela de início do jogo), clique no botão "HELP AND OPTIONS", depois em "SETTINGS" e verifique na tela de "CONFIGURACOES" se a opção "LEGENDAS" está ativa;
4) Volte para o menu principal e inicie a partida clicando no botão "PLAY NEW GAME";
5) Bom divertimento!
PS.: A pasta 'fonts' no patch de tradução serve apenas para deixar a tamanho do texto das falas maior do que o normal. Caso fique estranho no seu, com textos distorcidos ou picotados, feche o jogo, apague a pasta 'fonts' da pasta do game e execute o jogo novamente.
► NOTAS DA TRADUÇÃOEste é o patch de tradução para português do adventure MONKEY ISLAND 2 SPECIAL EDITION: LECHUCK'S REVENGE, jogo lançado pela LucasArts inicialmente no ano de 1991 e relançado posteriormente em alta definição para diversas plataformas. O patch funciona plenamente com a versão original em inglês do game para PC-Windows. NÃO garantimos o seu funcionamento com outras versões do jogo.
Estamos lançando essa versão BETA da tradução para que vocês, adventureiros, possam apreciar o trabalho que está sendo feito até então.
- Até o exato momento não planejamos traduzir as imagens do game pois são fragmentadas em muitos pedaços pequenos, enfim, MUITO trabalho, mas ainda estamos analisando possibilidade de editá-las, no futuro, quem sabe.
- Infelizmente algumas palavras não foram possíveis de serem traduzidas por conta da complexidade do game original, inclusive o nome dos itens no inventário.
- A versão original (DOS) se encontra em inglês. Caso queira jogar essa em português (porem sem vozes) via ScummVM, acesse esse link:
http://bit.ly/Sn3uIr- Algumas frases estranhamente estão sendo trocadas, inclusive na dublagem. Estamos verificando o que está causando isso. Novidades com certeza na versão final do patch de tradução.
- O atual patch conta com um arquivo chamado "MinisterT_bo_24.font" dentro da pasta "fonts". A função desse é deixar a fonte do jogo maior, mais semelhante a da versão clássica. Caso não tenha gostado, basta apagar esse arquivo, simples.
► EXTRAS"Achei que eu tinha matado o Pirata-Fantasma LeChuck de uma vez por todas. Ledo engano. Afinal quantas vezes aquele palerma inchado pode morrer? Os outros piratas me avisaram que não há escapatória: "Quando o LeChuck diz que quer ver a sua caveira, ele fala isso ao pé da letra" – alertam eles. Minha única esperança reside na velha lenda de que o tesouro de Big Whoop guarda a chave para um grande poder... Preciso achá-lo antes que o LeChuck me encontre!"
Extraído de "As Memórias de Guybrush Threepwood: Os Anos da Ilha dos Macacos"
Se você gostou desse jogo, não deixe de conferir também o patch de tradução para:
● O Segredo da Ilha dos Macacos (versão clássica)● O Segredo da Ilha dos Macacos (versão especial)● Ilha dos Macacos 2: A Vingança de LeChuck (versão clássica)● A Maldição da Ilha dos Macacos● Fuga da Ilha dos Macacos● Contos da Ilha dos Macacos● Histórico da Tradução● Extraindo a Versão Clássica da Versão Especial - Jogando Via ScummVM
► ATENÇÃOA presente tradução encontra-se amplamente protegida pela Lei de Propriedade Intelectual Brasileira. Todos os direitos reservados. A distribuição do patch de tradução é
GRATUITA, porém, fica
PROIBIDO qualquer tipo de alteração no seu conteúdo – textos ou documentação – sem a prévia autorização do autor.
O Grupo ScummBR de Tradução
NÃO possui qualquer espécie de vínculo com a The Walt Disney Company, LucasFilms, LucasArts Entertainment Company e/ou suas empresas afiliadas. Dessa forma, nenhum pedido de suporte técnico ou informação a respeito da presente tradução deve ser dirigido a terceiros que não façam parte do Grupo ScummBR de Tradução.
Nosso grupo tem apenas o intuito de disponibilizar a tradução para que mais pessoas possam conhecer esse surpreendente jogo em nosso idioma. Trabalhamos sem fins lucrativos, nossa missão é tão somente aumentar o alcance do gênero adventure de jogos eletrônicos perante o público brasileiro.
Não lidamos com a distribuição ilegal de softwares em nenhuma de suas formas.
Para mais informações sobre a iniciativa ScummBR,
clique aqui e leia as regras do fórum, ou
aqui para saber um pouco sobre nós.