O problema é que para o AGS ler o arquivo e aplicar a tradução é preciso que TODAS as linhas estejam lá... diferente da ferramenta que criei para a tradução do MI2SE, te lembra Rafa? Então não tentem retirar uma linha se quer de lá!
Não é obrigatório que todas as linhas de diálogo/texto estejam presentes no arquivo de tradução.
O AGS pré-carrega o ficheiro de tradução para a memória e antes de apresentar qualquer texto "traduzível" ele procura todo o conteúdo do ficheiro de tradução em busca do texto que vai apresentar posteriormente. Caso encontre o texto exato, então ai ele vai apresentar a linha seguinte ao texto original no ficheiro de tradução.
O esquema de tradução AGS funciona em parelha.
A tradução de qualquer conteúdo é composta por uma linha com o texto original seguida da sua tradução na 2ª linha. Caso esteja em falta uma linha, o AGS simplesmente irá apresentar o conteúdo original. Isso também quer dizer que, em média, a quantidade de linhas a traduzir em qualquer ficheiro de tradução AGS deverá ser de 1/2, ou seja, 14600 linhas são o equivalente a ~7300 linhas a ser traduzidas uma vez que cada uma dessas linhas deverá ser seguida por um parágrafo em branco onde posteriormente irá ser inserida a tradução.
Então, primeiro a gente precisa decidir exatamente como as tarefas serão divididas. Como todo o texto está em um único arquivo que as falas estão misturadas, como seria o esquema? Não sei como vocês faziam em outras traduções, mas creio que seja mais apropriado assistir gameplays enquanto traduz para evitar erros contextuais enquanto reorganiza o código.
Na minha opinião, acho que a ideia do Rafa é apropriada.
Certamente que deverá haver um conhecimento aprofundado sobre o jogo; cada participante deveria ter jogado o jogo, no mínimo, uma vez. Já que o script de tradução não está na ordem exata em que o jogo decorre (raramente é o caso), sugiro que todos os envolvidos tenham o script completo e que dividam partes do jogo a traduzir entre eles (aconselho partes pequenas para não cansar demais). Depois, cada um faz a sua parte da tradução e quando finalizada entrega a sua tradução para revisão a ser feita por um dos outros participantes. Caso sejam 3 pessoas: o participante (1) entrega a sua tradução para revisão ao participante (2), o participante (2) entrega a sua tradução para revisão ao participante (3), o participante (3) entrega a sua tradução para revisão ao participante (1). Durante a revisão fazem as correções imediatas sem aprofundar demasiado, isso para não despender muito tempo nessa etapa. Terminada a revisão, continuam a tradução ao resto do jogo da mesma forma até atingir o final. Nesse momento, voltam a distribuir a tradução para revisão mas dessa vez distribuem o script completo e na sua versão "pré-final" junto com a versão compilada para testes com
gameplay. Essa última revisão deverá ser mais aprofundada e ponderada que todas as outras, se possível distribuam também para alguns
testers que não tenham estado envolvidos no processo de tradução mas que possam criticar construtivamente. Finalizadas as alterações derivadas dessas últimas revisões, compilem e distribuam a vossa tradução publicamente.