Oi, Pessoal.
Eu gostaria de conversar um pouco sobre os "Soda Poppers", e sobre o quanto eles são fontes de várias referências culturais que se apresentam difíceis de transpor para uma língua e cultura diferente da qual se originaram.
Vou admitir desde já que várias dessas referências eu só fui perceber quando o trabalho de tradução me obrigou a fazer pesquisas.
Para começar , os Soda Poppers são descritos no jogo como “Soda Jerks”. Enquanto jogadora, eu imaginei que isso fosse só algo como “babacas do refrigerante”, ou coisa similar. Um engano razoável, visto que até mesmo a tradução oficial em espanhol traduziu a expressão como “Bobos bebe-soda”.
Assim, eu me surpreendi quando, após uma passadinha na Wikipédia, eu descobri que “Soda Jerk”, ou ainda “Soda Jerker”, é uma expressão usada para designar uma profissão (uma profissão obsoleta, mas ainda assim...).
Link para o artigo:
http://en.wikipedia.org/wiki/Soda_jerk Basicamente, um Soda Jerk é um tipo de profissional que surgiu quando se começou a vender refrigerantes. Na época, não havia sido desenvolvido um método para engarrafar os refrigerantes e manter o gás dentro de maneira eficiente. Assim, se alguém quisesse beber um, teria de ir aonde houvesse uma “soda fountain” (fonte de refrigerante), que por sua vez seria operada por um “Soda Jerk” ( uma hipotética tradução seria “operador de fonte de refrigerante”). Assim, o Soda Jerk preparava o copo de refrigerante na fonte, com xarope e água carbonatada, na hora. Eles também serviam sorvetes e sundaes.
Obs: Aquele personagem que te atende no Stuckey's no "Sam & Max hit the road" aparentemente é um "Soda Jerk".
Mesmo depois de começarem a engarrafar os refrigerantes, as fontes e os Soda Jerks continuaram a existir por um tempo, atingindo sua maior popularidade na década de 40 e praticamente deixando de existir a partir da década de 70. Atualmente, existem poucos lugares nos EUA onde se pode encontrá-los, geralmente são lanchonetes que tentam fazer um estilo mais nostálgico,
vintage, meio “década de 50”.
Talvez tenham existido algumas fontes de refrigerante no Brasil, mas aparentemente ninguém se deu ao trabalho de dar um nome especifico aos “Soda Jerks”. Procurei, mas não encontrei nada a respeito.
A palavra “Jerk” na expressão “Soda Jerk” significa “empurrar”, porque eles ficavam empurrando para frente e para trás a manivela da fonte de refrigerante.
Vale lembrar que, na época em que a expressão surgiu, “Jerk” não tinha a conotação negativa que tem hoje (podendo significar, entre outras coisas, “babaca”, “canalha”, etc...). Claro , quando Sam & Max os chamam de “Soda Jerks” no jogo, isso é carregado de duplo-sentido...
E, para completar, a música tema dos Soda Poppers se chama “More than Jerks” ( significando , ao mesmo tempo, “Mais que operadores de fonte de refrigerante” e “ mais que babacas”...). Um verdadeiro “desafio” para alguém que está tentando traduzir e adaptar...
Depois desse falatório todo, eu gostaria de perguntar...
Vocês acham interessante que traduzamos e adaptemos o nome do grupo Soda Poppers e os nomes artísticos de
seus respectivos integrantes para o português?
O nome “Soda Poppers” é derivado da palavra “Soda Pop” (refrigerante). Porém, é bom frisar que a palavra “Popper” como gíria pode significar “drogado”, “viciado”, “dependente químico”, “junkie”, “nóia”, “noiado”, etc (sim, há trocadilhos com isso durante o jogo). Deste modo, “Soda Poppers” pode também ser traduzido como “viciados em refrigerante”.
Deste modo...
Sugestões de possíveis nomes: Dado que os Soda Poppers cantavam no programa deles, o nome adaptado poderia ser uma coisa do tipo “Os Refri Cantantes” ,“Os Refri Berrantes”, “Os Refri gritantes”, “Os Refri Irritantes” alguma coisa que soe parecido com “Refrigerantes”.
Alguma outra sugestão?
Nomes artísticos dos integrantes:
Specs: Tem esse nome por conta de seus óculos (‘spectacles’ em inglês, é mais formal e preciso que dizer ‘glasses’). Eu suspeito que seja também porque ele é perfeccionista, então teria expectativas altas (‘expectations’). Sugestão de adaptação: “Perfex”, por conta do perfeccionismo e mania de limpeza extrema dele. ‘Perfex’, além de ser uma forma abreviada de ‘perfeccionista’, é um nome de uma marca de paninhos de limpeza multiuso.
Peepers: Tem esse nome por conta de seus grandes olhos. ‘To peep’ quer dizer ‘olhar, espiar, espreitar’, também pode significar ‘piar’ (som que pintinhos e alguns pássaros fazem), talvez haja nisso uma referência à voz aguda que ele tem. Sugestão de adaptação: ‘Zoião’... Sem necessidade de explanação...
Whizzer: Tem esse nome por conta de sua incontinência urinária. ‘To whiz’ pode significar ‘assobiar’ ou ‘zumbir’, mas, como gíria, significa ‘urinar’(por conta do som...). Sugestão de adaptação: ‘Bexiguinha’. Heh, eu achei sutil.
Sugestões?
Obs: Eu não sei como fazer as imagens ficarem menores na mensagem e ficarem maiores quando se clica nelas. Pretendo descobrir. :sorrisao: