Título em Português: Contos da Ilha dos Macacos
Título Original: Tales of Monkey Island
Ano: 2009 /
Desenvolvido por: Telltale Games
Sobre: Este é o patch de tradução para português do adventure TALES OF MONKEY ISLAND. Os patchs funcionam plenamente com as versões originais para PC-Windows. Não garantimos o seu funcionamento com outras versões do jogo.
Sobre o Game: Durante mais uma de suas eletrizantes batalhas com o demoníaco pirata LeChuck, o intrépido capitão Guybrush Threepwood acidentalmente libera uma epidemia de sarampo vodu que ameaça transformar todos os bucaneiros do Caribe em aterrorizantes zumbis. Perseguido por um notório caçador de piratas e por um bizarro médico francês que acredita que a mão infectada de Guybrush esconde o segredo da vida eterna, Threepwood terá que singrar os sete mares em busca de "La Esponja Grande", uma lendária esponja marinha dotada de uma incomparável capacidade esfoliante de vodu. Porém mal sabe nosso heroi que a sua jornada é parte de uma trama maior e muito mais sinistra, onde o bem e o mal não são exatamente o que parecem ser... Em quem Guybrush poderá confiar? Com quem ele poderá contar? Tudo o que você conhece será posto em xeque à medida que Contos da Ilha dos Macacos se desenrola até atingir o seu inesperado final! Avante, marujos!
► GALERIA DE IMAGENS
► CRÉDITOS DA TRADUÇÃO - VERSÃO BRASILEIRA SCUMMBRChefia do Projeto, Tradução, Adaptação, Revisão e Testes Principais: Diego José Camboim de Souza
Auxílio Técnico e Edição Gráfica: Rafael Gonçalves Costa, Jinn, Matheus Moreira e Mário Márcio Mártins.
Documentação e Manual: Rafael Gonçalves Costa e Diego José Camboim de Souza.
Revisão e Testes Adicionais Cap1: Rafael Gonçalves Costa, Saulo Benigno, Denny Naka, Guilherme Miranda e Sérgio J. Sousa.
Revisão e Testes Adicionais Cap2: Rafael Gonçalves Costa e Saulo Benigno.
Revisão e Testes Adicionais Cap3: Rafael Gonçalves Costa.
Revisão e Testes Adicionais Cap4: Rafael Gonçalves Costa, Denny Naka e Chrystian Rodrigues.
Revisão e Testes Adicionais Cap5: Rafael Gonçalves Costa.
Desenvolvimento do Instalador e Lançador das Traduções: Zeeh.
Agradecimentos Especiais a: Denis Emelyanov e Luigi Auriemma (sem as suas ferramentas, esta tradução não seria possível), Sandro "Ondinha" Dutra, Mário Márcio Mártins e Guilherme Tutilo, pela contínua ajuda ao grupo ScummBR.
Lançamento da Tradução:Capítulo 1 - O Zarpar do Narval Berrante: 09/06/2010
Capítulo 2 - Cerco no Atol dos Traíras: 27/08/2011
Capítulo 3 - No Lar do Leviatã: 02/03/2014
Capítulo 4 - O Julgamento e a Execução de Guybrush Threepwood: 10/04/2016
Capítulo 5 - Ascensão do Deus Pirata: 28/12/2023
► DOWNLOAD DO PATCH DE TRADUÇÃOUsuário, atenção! Para baixar essa tradução é obrigatório registro em nosso fórum. Só assim terá acesso ao link do patch. Para mais informações de como se fazer o registro, acesse:
http://scummbr.org/links/registrar MI5-TRADUCAO-BR.7z (servidor: "Google") (tamanho: 1 MB) (senha: scummbr.com)Para baixar o patch de tradução para a versão DVD Collector's Edition:
MI5CAP1CE-TRADUCAO-BR.7z (servidor: "Google") (tamanho: 174 MB) (senha: scummbr.com)Está em dúvida sobre como baixar um arquivo? Clique
AQUI e leia as instruções!
► APLICANDO A TRADUÇÃONessa nova versão do patch em português, basta utilizar o programa que desenvolvemos chamado 'TOMI_Launcher', pois com ele é possível baixar os patchs e executar os cinco capítulos instalados em seu computador, de maneira rápida e prática.
1) Baixe e execute o programa 'TOMI_Launcher';
Obs.: Como se trata de um programa feito de forma caseira, sem nenhum protocolo de uma empresa de softwares, alguns antivírus podem dar um alerta de falso positivo para vírus nesse arquivo .exe . Dessa forma, já deixamos avisado que realizamos a análise desse arquivo em diversos antivírus e nenhuma ameaça foi encontrada, logo, se trata de uma aplicação protegida.2) Com o programa 'TOMI_Launcher' aberto, clique no botão da engrenagem no canto inferior direito da tela;
3) Escolha a forma de localizar os capítulos do jogo em seu computador optando entre os botões 'Procurar na pasta Steam' ou 'Procurar em outra pasta'. Aguarde o processo terminar até que o aviso 'O processo de busca terminou' aparecer na tela. Clique em 'Ok'.
4) Após o mapeamento dos capítulos, para baixar e aplicar as traduções, clique no botão 'Baixar as traduções para os jogos encontrados', e aguarde o processo pois pode demorar um pouco dependendo da sua conexão com a internet. Ao término de cada instalação da tradução irá surgir uma mensagem de aviso de sucesso ou de erro, leia a mensagem e clique no botão 'Ok' até que processo seja finalizado para os cinco jogos;
5) Com o mapeamento e a aplicação dos patchs finalizada, agora basta fechar essa pequena janela de configurações e clicar sobre as cartas que correspondem aos capítulos desse jogo, e boa aventura!
Dentro do jogo: 1) Antes de começar uma nova partida, clique em “Configurar”. Acesse o menu “Configurar Jogo” e certifique-se de que ao lado do campo “Legendas” está marcada a opção “Ativar”. Clique em “Voltar”;
2) Agora é só selecionar a opção “Iniciar” para começar a aventura!
OBSERVAÇÕES: Não foram feitos testes dessas traduções com as versões do jogo para os sistemas operacionais da Apple. Logo, não garantimos a compatibilidade nessas plataformas, bem como qualquer outra que não seja a PC-Windows.
Existem basicamente duas versões do Capítulo 1, sendo que a mais recente foi lançada em DVD 'Tales of Monkey Island Collector's Edition'. A presente tradução desse capítulo não é compatível com a versão DVD, logo, para sanar esse problema, desenvolvemos um patch especial que transforma essa versão em uma compatível com o patch de tradução. Confira na área de downloads desse tópico. Após baixar e executar o patch, vá na pasta 'Pack' e apague o arquivo '0.ttarch'. A partir desse momento, siga normalmente os quatro procedimentos de aplicação da tradução descritos a cima. Bom divertimento!
► EXTRASSe você gostou desse jogo, não deixe de conferir também o patch de tradução para:
● O Segredo da Ilha dos Macacos● Ilha dos Macacos 2: A Vingança de LeChuck● A Maldição da Ilha dos Macacos● Fuga da Ilha dos Macacos● Tradução da Abertura de Tales of Monkey Island● Histórico da Tradução do Capítulo 1● Histórico da Tradução do Capítulo 2 e 3
"Em que situação uma espada é mais do que um simples pedaço afiado de aço usado para se matar um velhaco cão do mar ou aparar uma unha encravada do pé? Quando ela é forjada com um propósito!
Eu singrei os sete mares em busca de amuletos arcaicos e artefatos incomuns, cada um deles mais raro de se achar do que um barril fechado de grogue em uma escuna à deriva; eu revirei as metalúrgicas submersas de Pogowatu à procura da mais precisa das ferramentas; e trabalhei até altas horas à luz de velas nos aposentos oscilantes do meu navio para forjar a matéria-prima na mais refinada das lâminas, tudo isso para conclusivamente pôr um sangrento fim àquele meu rival morto-vivo ladrão de mulher. Tem-se agora que esta espada deixou de ser apenas uma mera espada: ela se constitui em um pacto! Não sei bem ao certo o que isso quer dizer mas acho que, escrito assim, vai soar legal depois.
Agora devo me apressar em atingir o meu destino, a Rocha de Gelato! Esta noite as águas hão de dormir um sono tranquilo, eis que a hora de LeChuck chegou!”
“Após dez longos anos de paz, pontuados por algumas inusitadas aventuras, novamente me vejo rumo a uma jornada demasiadamente conhecida: resgatar o amor da minha vida das garras de meu arquirrival, o Pirata Fantasma-Zumbi-Demônio-Golem-TRATANTE LeChuck! Quantas vezes mais terei que dar cabo desse cretino e colocar de uma vez por todas naquela cabeça decomposta que a Elaine é MINHA mulher! Mas acho que palavras não vão adiantar. Mal sabe ele que os seus dias estão total e definitivamente contados, já que trago uma surpresinha na manga... ou devo dizer, no CAIXÃO! Ei, posso ver uma luz verde no horizonte (só pode ser aquele futum de bacalhau do maldito). Aguente firme, coelhinha, pois aqui vou eu!”Trechos Extraídos de “As Memórias de Guybrush Threepwood: Os Anos da Ilha dos Macacos”
► NOTA DA TRADUÇÃOPatch de Tradução Versão 5.0 (28/12/23) - Finalmente a tradução do capítulo final de 'Contos da Ilha dos Macacos' foi finalizada. Agradecemos a todos pela espera no lançamento, e no contínuo prestígio em nosso trabalho como grupo de tradução sem fins lucrativos. Nessa nova versão, contamos com um aplicativo especial para facilitar na aplicação da tradução dos cinco capítulos bem como na execução dos jogos.
Patch de Tradução Versão 4.0 (10/04/16) - A mais nova versão contempla a tradução do capítulo 4 juntamente com as traduções de todos os capítulos anteriores. Todas as texturas contendo texto foram traduzidas, e o uso da acentuação na fonte mantida. A longa espera se deu, mais uma vez, devido às atribuladas vidas da equipe de tradução. Todavia, acreditamos que o empenho e a dedicação mantidos no produto final irá fazer novamente valer a pena o período de espera.
Patch de Tradução Versão 3.0 (02/03/14) - Como de praxe, estamos disponibilizando a tradução do capítulo 3 juntamente com as traduções dos capítulos anteriores. Todas as texturas contendo texto foram traduzidas, e o uso da acentuação na fonte mantida. Pedimos desculpa no atraso no lançamento dessa tradução, mas ocorreram vários fatores, estamos agora sondando como poderemos lançar os últimos dois capítulos o mais rápido possível. Uma tradução colaborativa com outros grupos é uma possibilidade. De qualquer forma, a espera valeu a pena.
Patch de Tradução Versão 2.0 (27/08/11) - Estamos relançando a tradução do Capitulo 1, dessa vez com todas as texturas do game editadas e traduzidas, mais a inserção dos caracteres especiais. Junto com esse relançamento, estamos lançando também a tradução inédita do segundo capítulo ‘O Cerco no Atol dos Traíras’, igualmente totalmente traduzido.
Patch de Tradução Versão 1.0 (09/06/10) - Lançada a tradução do Capítulo 1 ‘O Zarpar do Narval Berrante’. Por motivos técnicos alheios à nossa vontade, não foi possível a inclusão das fontes “ã”, “à”, “õ” e “ç”, nem as suas respectivas maiúsculas. Também não conseguimos incluir as maiúsculas de “é”, “í”, “ó” e “ú”. Utilizamos em lugar de “ç” a fonte “¢” e, em algumas ocasiões, usamos a fonte “ñ” nas ocorrências da palavra “não”. Foi a solução encontrada pela equipe para tentar diminuir essa dificuldade, facilitar o entendimento da tradução e atenuar um pouco a ausência de caracteres mais adequados. Também não foi possível traduzir as imagens que continham textos e algumas palavras do menu principal, bem como os créditos finais do jogo.
► ATENÇÃOA presente tradução encontra-se amplamente protegida pela Lei de Propriedade Intelectual Brasileira. Todos os direitos reservados. A distribuição do patch de tradução é
GRATUITA, porém, fica
PROIBIDO qualquer tipo de alteração no seu conteúdo – textos ou documentação – sem a prévia autorização do autor.
O Grupo ScummBR de Tradução
NÃO possui qualquer espécie de vínculo com a Telltale Games, The Walt Disney Company, LucasFilms, LucasArts Entertainment Company ou suas empresas afiliadas. Dessa forma, nenhum pedido de suporte técnico ou informação a respeito da presente tradução deve ser dirigido a terceiros que não façam parte do Grupo ScummBR de Tradução.
Nosso grupo tem apenas o intuito de disponibilizar a tradução para que mais pessoas possam conhecer esse surpreendente jogo em nosso idioma. Trabalhamos sem fins lucrativos, nossa missão é tão somente aumentar o alcance do gênero adventure de jogos eletrônicos perante o público brasileiro.
Não lidamos com a distribuição ilegal de softwares em nenhuma de suas formas.
Para mais informações sobre a iniciativa ScummBR,
clique aqui e leia as regras do fórum, ou
aqui para saber um pouco sobre nós.