Fala amigo @serphence, que ótima notícia, sou um grande fã desse game!
Pretendo testar a tradução em breve, e talvez eu tenha algumas sugestões aos pontos levantados por você:
1 - legendas, mesmo que sejam traduzidas no sciCompanion, continuam em inglês nos seguintes momentos: cutscene no bayou, na roda externa do templo da África, no zoo do hounfour e nos casos em que gabriel tenta fazer algo estúpido(como abrir uma parede de tijolos, por exemplo)
R: Aparentemente os textos dessas partes do jogo são alocados em outros arquivos, dessa forma, por mais que você altere no programa, os textos acabam não sendo afetados. Para resolver isso teremos que dar uma olhada a fundo em cada arquivo que compõe o jogo...
2 - Um jogo novo nunca começa com as legendas ligadas por default, logo é necessário jogar por um tempo até que tenha acesso às opções, e aí ligá-las (não sei como resolver esse problema ainda)
R: No ScummVM tem um botão 'OPÇÕES > ÁUDIO > Texto e Fala "AMBOS"' onde é possível fazer configurações globais para todos os jogos adicionados e, dessa forma, forçar eles a já começarem com as legendas ativas. Tenho quase certeza que isso também funciona com esse game.
3 - não tem como colocar acentuação no mapa (pode ser resolvido mudando todos os nomes de locais de volta para o inglês), e não tem como colocar acentuação na cutscene do final do jogo
R: O problema está somente na acentuação ou também na alteração do texto? Se conseguirmos obter uma outra ferramenta de edição de imagens para esse jogo, criar os caracteres especiais necessários será viável.
4 - Os blocos de mensagem 280 e 900, ao tentarem ser traduzidos com SciCompanion, apresentam as seguintes mensagens de erro respectivamente: "the following mesaage: (noun:6, verb:8, cond:0) has a sequence that doesn´t begin at 1. Save anyway?" e "the following mesaage: (noun:14, verb:8, cond:5) has a sequence that doesn´t begin at 1. Save anyway". Provavelmente podem ser ignorados e traduzidos normalmente, contudo, para garantir que exista uma versão anterior mais estável da tradução, para a primeira versão, esses trechos não estão traduzidos (respectivamente lado de dentro da casa de Cazanoux, e confronto com Malia e Dr. John)
R: Tentou editar mas mantendo exatamente o nome número de caracteres/dígitos no texto original? As vezes isso que gera o problema, ou esse texto é comparado internamente com outra string de valor exatamente igual em outra parte do jogo, o que pode estar gerando esse problema também.
5 - existem imagens e interfaces gráficas que são em inglês, ainda não tentei editar os gráficos.
R: Você tem conhecimento de programas de edição de imagens na engine SCI da Sierra? Caso não, tente falar com o David 'david.oracle@gmail.com', ele quem viabilizou a tradução do Kings Quest VI, que se não me engano usa a mesma versão de engine do GK1.