Notícias

Não deixe de postar aqui no fórum um pouco sobre você e suas experiências no universo adventure! Saiba+

Gabriel Knight: Sins of the Fathers

serphence · 30755

0 Membros e 2 Visitantes estão vendo este tópico.

sergiohfilho

  • Novato
  • *
    • Posts: 11
  • avatar
Resposta #35 Online: Janeiro 08, 2025, 01:48:19 pm
Segue o patch de tradução. Eu aproveitei e modifiquei nos textos as referências ao sekey madoule (que eu achei pelo sci companion - arquivos 260, 330, e 490), mudando para ataude mirim e extraí todos os arquivos de texto para ser um patch que não modifica os arquivos originais. Caso alguém encontre algum problema por favor avise. Mandarei o patch completo e apenas dos gráficos nos links abaixo. O patch gráfico dá erro em algumas imagens caso usado com o patch de tradução que modifica os arquivos originais, mas funciona perfeitamente se usado com a versão original do jogo e apenas a pasta PATCH dentro da pasta do jogo. Modo de usar: GK1 versão CD com arquivos originais, extrair dentro da pasta de jogo. Cuidado ao extrair para não ficar uma pasta patch dentro de outra pasta patch. Jogar usando ScummVM.
Somente gráficos: https://mega.nz/file/NidSgBjC#YCznKv1AwWSrW72zIXiP9n0JBkvmQ6V6jPaj6Rn1De4
Tradução completa: https://mega.nz/file/cvlXnaZT#5OFWbIvwn2aJJrbBG6t5bBGv2eSBmkx9g_4dNcMoICI

A versão para floppy (scummvm) é essa daqui (se usar a versaõ cd dá problema de transparencia na imagem inicial que é de maior resolução):
https://mega.nz/file/Aq9BiQgT#JEQHz7LQiLLR8NCbzKeQe6CaEPf9dKf7kFMjkRf3cOg
« Última modificação: Janeiro 09, 2025, 11:24:53 pm por sergiohfilho »



RafaelGC

  • ADM
  • Sábio
  • *****
    • Posts: 928
  • 'Morte gosta de gatos'
Resposta #36 Online: Janeiro 10, 2025, 01:18:33 am
Segue o patch de tradução. Eu aproveitei e modifiquei nos textos as referências ao sekey madoule (que eu achei pelo sci companion - arquivos 260, 330, e 490), mudando para ataude mirim e extraí todos os arquivos de texto para ser um patch que não modifica os arquivos originais. Caso alguém encontre algum problema por favor avise. Mandarei o patch completo e apenas dos gráficos nos links abaixo. O patch gráfico dá erro em algumas imagens caso usado com o patch de tradução que modifica os arquivos originais, mas funciona perfeitamente se usado com a versão original do jogo e apenas a pasta PATCH dentro da pasta do jogo. Modo de usar: GK1 versão CD com arquivos originais, extrair dentro da pasta de jogo. Cuidado ao extrair para não ficar uma pasta patch dentro de outra pasta patch. Jogar usando ScummVM.
Somente gráficos: https://mega.nz/file/NidSgBjC#YCznKv1AwWSrW72zIXiP9n0JBkvmQ6V6jPaj6Rn1De4
Tradução completa: https://mega.nz/file/cvlXnaZT#5OFWbIvwn2aJJrbBG6t5bBGv2eSBmkx9g_4dNcMoICI

A versão para floppy (scummvm) é essa daqui (se usar a versaõ cd dá problema de transparencia na imagem inicial que é de maior resolução):
https://mega.nz/file/Aq9BiQgT#JEQHz7LQiLLR8NCbzKeQe6CaEPf9dKf7kFMjkRf3cOg

Fala Sergio! Em primeiro lugar, meus parabéns pelo seu empenho no projeto, principalmente ao identificar tantas questões no processo de edição e não desistir, ir atrás até localizar o erro e trazer a solução! Bom demais!

Acabei de testar a tradução! Joguei os momentos iniciais do game utilizando a versão GOG. Segue alguns apontamentos:

1) Na minha versão a pasta (pasta essa que já veio com a minha versão CD GOG) se chama 'PATCHS' https://i.imgur.com/Ej3JCbs.png . Tentei rodar a tradução com os arquivos de imagem dentro e fora dessa pasta, e nas duas situações a tela de introdução aparece com problemas de paleta. https://i.imgur.com/aeCehyW.png Ou será que estou fazendo alguma coisa errada?

Obs.: Estou rodando o game usando a versão mais recente do ScummVM, e nele é possível escolher nas configurações do jogo, qual a resolução do game, optando entre a clássica ou a melhorada, com gráficos melhores em algumas cenas e detalhes https://i.imgur.com/1mSe0ii.png . E percebi que rodando com a opção de "gráficos em alta resolução", que a tela título aparece perfeitamente: https://i.imgur.com/xazF9xp.png

Logo, provavelmente deve ser um erro na imagem da versão clássica. Consegue verificar?

2) Percebi que os acentos (caracteres especiais) não estão funcionando na tela do mapa. https://i.imgur.com/aIrOfdU.png

3) É possível editar/traduzir também os textos da ferramenta de dicas de como usar o menu de interação? https://i.imgur.com/oDLFUOO.png

4) Para trabalhar na tradução e edição dos assets você está usando o programa 'SCICompanion'? Pois caso não esteja, ele é uma ferramenta muito interessante para edição dos jogos da Sierra.



O membro do nosso grupo 'Guilherme Tutilo' está trabalhando na tradução da versão remasterizada desse game. Inclusive ele me mandou um pacote com várias imagens para eu traduzir, inclusive a HQ oficial do game que pode ser acessada dentro do próprio jogo, HQ essa que foi traduzida pelo membro 'Diego DJ Souza'.

Estou trabalhando na edição das páginas, mas meu tempo livre anda escasso, então estou fazendo com calma, mas acredito que termino ainda nesse começo de ano! 😉🙏 Seguem algumas imagens do projeto:

https://i.imgur.com/v8P7iGm.png   |   https://i.imgur.com/NgqgycM.png   |   https://i.imgur.com/0YZd53C.png


« Última modificação: Janeiro 10, 2025, 02:01:06 am por RafaelGC »



sergiohfilho

  • Novato
  • *
    • Posts: 11
  • avatar
Resposta #37 Online: Janeiro 10, 2025, 02:37:30 am
Muito obrigado Rafael, estou ansioso para ajudar a terminar essa tradução.

Então, essa questão da paleta é pela questão da resolução. A tela inicial é o arquivo 100.p56. Ele é diferente na versão low res e hi-res. Por isso fiz um arquivo para versão MSDOS (low res), que muda basicamente apenas esse arquivo. Não sei se o programa conseguiria detectar as duas versões com nomes diferentes. A questão da pasta PATCH ou PATCHES parece que é indiferente, o scummvm reconhece as duas, mas é melhor deixar apenas uma delas ativa. (na versão que peguei Exodos, extrai a pasta GKCD e apaguei a pasta patches que existia). Eu testei na versão cd e na versão floppy e funcionaram, mas na versão cd, mesmo em low, o scummvm busca o arquivo em hi-res. Eu cheguei a colocar o arquivo low res mas o scummvm continuava a buscar o hi-res não sei nem de onde.
PS: Achei a "fonte" do problema, é o arquivo 100.v56 (são as palavras restaurar, intro, etc), devem estar com problemas de cores/transparencia. Apagando esse arquivo não dá mais problema. Vou tentar corrigi-lo). Eu usei a versão floppy (que é baixa resolução), mas tem uma paleta de cores diferente da versão CD.

E eu tenho usado tanto o scicompanion quanto o tradusci, prefiro um ou outro dependendo da situação.

O arquivo low res fica assim:
Captura-de-tela-2025-01-10-022852" border="0

Em relação à tradução em si, do texto, percebi que em 2 arquivos com os diálogos não foi feita a tradução: (Casa da Madame Cazanoux - arquivo 280.msg)  e no final do jogo, no ritual (arquivo 900.msg). Faltou tradução parcial também nos arquivos 0.msg e pequenas coisas em outros arquivos.  Até fiz uma tradução simples usando tradutor embutido no Tradusci, mas não me atentei à questão de acentuação, que é bem sensível. De qualquer forma mando os arquivos que alterei.

Percebi também que no mapa do jogo a acentuação também deu problema (aparece até no terminal do scummvm), seria melhor eliminar a acentuação e ç nesse caso do mapa. (fiz isso: arquivos 200 e 205.msg), mas é um problema da tradução do texto e não dos gráficos.

Vou mandar o arquivo com as alterações no texto:
arquivos msg (mando todos, alterados por mim ou não): https://mega.nz/file/hytEwbAC#SVFvMIH_wJkh6Y9QTNSTbQgarYZ1TlYjpgjLvRsmkQs
Arquivo 100.p56 (versão floppy): https://mega.nz/file/ZrMghAjS#M9GYnZCrN7FIcT1miMq-ika5sYWWWgj_Tm12rPK7XZM
« Última modificação: Janeiro 10, 2025, 03:48:30 am por sergiohfilho »



sergiohfilho

  • Novato
  • *
    • Posts: 11
  • avatar
Resposta #38 Online: Janeiro 10, 2025, 04:13:43 am
Pronto, realmente era problema com a paleta de cores do arquivo 100.v56. Eu estava usando o arquivo da versão floppy que é totalmente diferente. Seguem atualizados os patches completos com as traduções dos textos, que não foram feitas por mim (apenas complementei os cenarios da madame cazanoux e do final do jogo), com a ressalva de que as pontuações precisam ser corrigidas.

Vou mandar dois patches, um para a versão floppy e outro para a versão cd. Como existe esse problema com a nomenclatura da pasta, vou mudar para patches então, pois eu tb vi que é comum constar no plural, mas na prática ambas as nomenclaturas funcionam.

VERSÃO CD: https://mega.nz/file/0q9B3ZIZ#QwuzQs_bBFtyeRgkssRoDwKVKSU6j-l8-gd_5WX6NYw
VERSÃO FLOPPY:  https://mega.nz/file/ZjNXXJTS#gTTduojGI59dzNyz7Qqh8HyeDNdcQl3ZNwMExvjxjXk

Vou iniciar o jogo para ver se sobrou alguma coisa sem tradução. Olhando os arquivos foi praticamente tudo. Mas será necessário um "pente fino" de quem tem mais experiência e principalmente para corrigir acentuação e erro de tradução.



Olhas e Usar

  • Novato
  • *
    • Posts: 2
  • avatar
Resposta #39 Online: Janeiro 25, 2025, 01:30:14 pm
Socorro! Estou tentando completar o jogo no dia 6, mas o novo puzzles das letras na tumba não está funcionando!

Tentei "DJ conclave hoje traga sekei madoule" (não tem a lera Y) tentei "DJ hoje traga sekei madoule", tentei "DJ traga sekei madoule", tentei "DJ traga sekei madoule hoje" e nada!

Qual a solução?



sergiohfilho

  • Novato
  • *
    • Posts: 11
  • avatar
Resposta #40 Online: Janeiro 25, 2025, 06:00:29 pm
Então, é o que estávamos discutindo uns posts para trás. Para a tradução ter coerência e manter o puzzle, alteramos a frase da tumba, conforme sugestão do DJ Souza para:
DJ TRAZER ATAUDE MIRIM ou
DJ CONCLAVE HOJE TRAZER ATAUDE MIRIM

Ateúde mirim significa pequeno caixão, que é o que significa sekey madoule.
Eu havia alterado as menções na tradução de sekey madoule para ataúde mirim também, mas ainda não cheguei nessa parte, para conferir a tradução e coerência.




Olhas e Usar

  • Novato
  • *
    • Posts: 2
  • avatar
Resposta #41 Online: Janeiro 26, 2025, 10:54:36 am
Entendi - obrigado pela resposta

Eu poderia sugerir "mini ataúde" como uma frase de substituição. Ou "micro ataúde"



sergiohfilho

  • Novato
  • *
    • Posts: 11
  • avatar
Resposta #42 Online: Janeiro 26, 2025, 10:05:52 pm
Putz então, eu gosto mais da sonoridade de ataude mirim além de que para mudar isso tem que editar vários gráficos, alterar a programação, testar, etc, e nem estou com tempo para jogar e analisar erros na tradução, mas valeu pela sugestão.