Notícias

Procurando tradução de jogos de vídeo-game?
Acesse o Fórum Unificado de ROMHacking e Tradução!

Monkey Island 2 Special Edition PROJETO

edbusana · 33278

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

edbusana

  • Novato
  • *
    • Posts: 1
Online: Outubro 06, 2010, 08:59:52 am

Título em Português: ILHA DOS MACACOS 2 - A Vingança de LeChuck (Edição Especial)
Título Original: MONKEY ISLAND 2 - Revenge LeCkuck's (Special Edition)
Início da Adaptação da Tradução Clássica para Especial: 10/09/2010
Conclusão Prevista para: ...

Lançamos um patch BETA para essa tradução, para vocês sentirem o gostinho de como está ficando.

 :disquete: http://scummbr.org/gerenciador/scummbr.php?link=158



Se você gostou desse jogo, não deixe de conferir também o patch de tradução para:

- O Segredo da Ilha dos Macacos
- Ilha dos Macacos 2: A Vingança de LeChuck
- A Maldição da Ilha dos Macacos
- Fuga da Ilha dos Macacos
- Contos da Ilha dos Macacos



Andamento:

- Legendas (en.speech.info) ============== 10%

- Nome dos itens (monkey2.000/001) ======= 100%
  
- Menu help/opções/tutotial (en.uitext.info) === 10%

Obs.: 1) Apenas parte do arquivo monkey2.000/0001 pode ser traduzido para que as falas funcionem.  
        2) As legendas demoram um pouco mais por causa de terem limitação de caracteres e as vezes temos que adaptar os textos, além de não estarem na sequencia.
        3) Tive que trocar o nome do item de TRILHA para CAMINHO e JANELA para JANELAS e JANELA DO NAVIO, até agora não descobri o porque, mas quando coloco os nomes da tradução clássica, aí no game aparece o nome da musica quando entra nas outras telas. Aconteceu isso qdo você quer ir para o mapa da ilha de Kraka e quando você vai entrar pela janela na cozinha do Beiço-de-Sangue.


AJUDA: Se alguém tiver alguma dica de tradução da frases abaixo para que encaixe na mesma quantidade de caracteres da versão original:

Conversa com o Cartógrafo

Who couldn't? (Quem não ficaria?)

Frases da Ponte com Largo

Help! (Socorro!)
Tough town. (Cidade barra-pesada.) aqui coloquei = Bandidagem
Welcome to Woodtick (Bem vindos a Carrapatus

Frases do Bar Beiço-de-Sangue

Sorry. (Foi mal.)

Editando os arquivos hexadecimais

Abaixo segue algumas figuras de como funciona o posicionamento dos textos dentro dos arquivos a serem traduzidos. Se alguém souber de alguma ferramenta/ideia para facilitar a edição e aumentar o numero de caracteres de cada frase, será de grande valor.

   

ATENÇÃO:  A adaptação está paralisada nos últimos dias, devo retornar os trabalhos em breve, mas vou estar disponibilizando os arquivos já em partes adaptados. Se alguém tiver interesse em ajudar nesse intervalo ficaremos agradecidos, mas não esqueça de avisar que estará trabalhando para que outros não efetuem o mesmo serviço, ok!
« Última modificação: Setembro 08, 2011, 10:18:37 pm por RafaelGC »



LeChuck Norris

  • VIP
  • Participativo
  • ***
    • Posts: 112
Resposta #1 Online: Outubro 08, 2010, 01:23:02 am
Show de bola esse projeto, Edbusana!

Apesar das limitações que você comentou no post a cima, tenho certeza que está fazendo um ótimo trabalho.

Baixei aquele patch que o RafaelGC fez para traduzir a versão SPECIAL EDITION, mas jogar sem vozes não tem graça nenhuma :)

Citar
RAFAELGC: Conforme prometido, fiz um patch de tradução da versão clássica SEM os caracteres especiais "ã, ç, õ ...".

Isso não resolveu a questão das vozes cortadas... mas pelo menos é possível jogar o game todo legendado em português.

http://scummbr.org/gerenciador/scummbr.php?link=158

Testando o game, percebi que alguns caracteres estranhos ainda estão aparecendo no começo e final de algumas frases, mas nada que estrague o entendimento da mesma.

Sugestão: Seria legal liberar um patch BETA assim que o capítulo 1 estiver totalmente feito, assim nós poderemos sentir o gostinho de como esta ficando. O que acha?

PS.: Infelizmente não posso te ajudar na questão do hexadecimal... :S
« Última modificação: Agosto 02, 2011, 03:52:17 am por RafaelGC »



Pinguim War

  • Novato
  • *
    • Posts: 9
  • Why is the RUM gone !!!
    • Obué Productions
Resposta #2 Online: Novembro 16, 2010, 07:23:06 pm
Opa !!!

Primeiramente gostaria de dizer que ficou muito bom esse novo site.... Parabéns !!!

E que essa tradução da Edição Especial, é a tradução que mais estou esperando.....

Se não me engano ano passado no natal foi lançada a tradução do Monkey island 2 normal... E agora quase no natal denovo, derepente ja vai estar pronta essa tradução.... AHhahahahaha  (coincidência?) ou não ..... ehehehheh

BAh... mas muito bom....  :-D

Estarei esperando....

Continuem sempre traduzindo esses classicos....  VLW

Ah!, e eu não tenho muito tempo, mas se precisar uma ajuda algum dia é só pedir. Eu sou Design Gráfico. 

VLWWW !!!!



RafaelGC

  • ADM
  • Sábio
  • *****
    • Posts: 887
  • 'Morte gosta de gatos'
Resposta #3 Online: Novembro 20, 2010, 07:02:32 pm
Olá amigos adventureiros!

A tradução está pausada pois as atuais limitações (a não existência de ferramentas adequadas para facilitar a edição dos textos) deixam essa realização uma tarefa muito complicada, cansativa, até mesmo broxante!  :esperando:

Mas, caso alguém queira estudar os arquivos e experimentar o patch BETA, basta entrar em contato conosco pelo e-mail scummbr@yahoo.com.br enviando uma imagem mostrando a pasta do seu Monkey2 SE e o tamanho dos arquivos da mesma. Para assim comprovarmos que você usuário possui o game original em mãos  :piscadela:



Denny Naka

  • VIP
  • Novato
  • *
    • Posts: 16
Resposta #4 Online: Dezembro 19, 2010, 01:32:46 am
Maldito hexadecimal... Vamos ver se dá pra ter uma melhor resultado para a atualização das falas...

Ah, e vcs já pensaram em não traduzir os nomes das cidades ou illhas??

A cidade Tough town!
Bem Vindos à Woodtick!

Minha opinião. Valeu por mais esse grandioso trabalho!!



LeChuck Norris

  • VIP
  • Participativo
  • ***
    • Posts: 112
Resposta #5 Online: Dezembro 21, 2010, 10:49:41 pm
Infelizmente esse projeto está pausado, por enquanto. Possivelmente teremos mais novidades no próximo ano.

O problema é que esse projeto está sendo tão trabalhoso por conta da falta de ferramentas adequadas de inserção de texto, e isso torna o projeto exaustivo demais...  :pensativo:

Mas de qualquer forma, em nome do edbusana, obrigado pela força, pessoal!



dent

  • Novato
  • *
    • Posts: 9
Resposta #6 Online: Agosto 01, 2011, 04:10:47 am
olá, parabéns pela iniciativa =D
mais o link do 4shared da versão sem acentos está quebrado, teria como disponibilizar novamente por favor! :orando:



RafaelGC

  • ADM
  • Sábio
  • *****
    • Posts: 887
  • 'Morte gosta de gatos'
Resposta #7 Online: Agosto 02, 2011, 03:53:55 am
olá, parabéns pela iniciativa =D
mais o link do 4shared da versão sem acentos está quebrado, teria como disponibilizar novamente por favor! :orando:

Olá Dent, acabo de corrigir o link apontado com problema:

http://scummbr.org/gerenciador/scummbr.php?link=158

Basta seguir a risca os procedimentos lá descritos que não vai ter erro.

Assim que testar, não deixe de vir aqui avisar se deu tudo certo.  :ok:



dent

  • Novato
  • *
    • Posts: 9
Resposta #8 Online: Agosto 07, 2011, 03:50:08 pm
baixei o patch e prossegui exatamente como o tutorial manda, mais não estou conseguindo aplicar a tradução.
sempre que tento aparece um aviso de versão desconhecida.
possuo o monkey island 2 do steam e ate tentei usar uma versao "alternativa" pra ver se conseguia, mas mesmo assim não consegui. o que pode estar acontecendo?  :abatido:



RafaelGC

  • ADM
  • Sábio
  • *****
    • Posts: 887
  • 'Morte gosta de gatos'
Resposta #9 Online: Agosto 09, 2011, 11:53:37 pm
Dent, não fizemos testes com a versão Steam, por isso não sei dizer se é realmente compatível. Preciso dos arquivos 000 e 001 para viabilizar um novo patch. Mande esses arquivos para scummbr@yahoo.com.br :ok:



RafaelGC

  • ADM
  • Sábio
  • *****
    • Posts: 887
  • 'Morte gosta de gatos'
Resposta #10 Online: Agosto 11, 2011, 01:09:09 am


Dent, obrigado pelos arquivos. Segue então nova versão do patch para você testar:

http://scummbr.org/gerenciador/scummbr.php?link=159

Não deixe de vir aqui avisar se deu ou não tudo certo dessa vez!  :piscadela:



dent

  • Novato
  • *
    • Posts: 9
Resposta #11 Online: Agosto 12, 2011, 11:21:32 am
funcionou sim! muito obrigado!
valeu mesmo pela atenção, foi tudo bem rápido e eficiente, parabéns =]  :louvar: :ok:



fireapache

  • ADM
  • Adventureiro
  • *****
    • Posts: 94
  • Gabriel Knight's fã
Resposta #12 Online: Agosto 12, 2011, 11:01:13 pm
Ae, Rafa! Meus parabéns pela iniciativa ao começar a traduzir o game... mesmo com essa limitação do número de caracteres por frase! Como sempre, vejo que tens muita disposição para fazer o que fazes...  :viva:

A frase "Sorry" pode ser traduzida para "malae"... aaahhh essa foi boa, não!?  :risadas:

Bem... Estou aqui para informa-los que já iniciei a criar a tall ferramenta para ajudar nessa tradução! Acredito que não vai ser preciso encaixar as traduções no mesmo tamanho de linha da versão em inglês... Estou trabalhando nisso  :sorrisao:



Para os interessados em saber a lógica dos dois arquivos - os que o Rafa postou as fotos lá encima - aqui vai:

Nos dois arquivos citados há vários dados - todos concatenados - e cada um tem sua lógica para localização das linhas de texto contidos neles próprios!

No arquivo en.uitext.info as coordenadas estão uma ao lado da outra - a primeira não conta -. A segunda coordenada aponta para a primeira linha de texto, mas não é a localização real, tem um deslocamente de 4 bytes para o verdadeiro início da frase... para a terceira coordenada o deslocamento aumenta para 8 bytes e segue somando mais 4 bytes para cada nova coordenada.

No arquivo en.speech.info as coordenadas estão mais distantes umas das outras... o deslocamento tem outro tipo de variação, mas ainda uniforme... A cada sequência de três coordenadas ele acrescenta 20 bytes para o deslocamento e para cada coordenada é acrescentado mais 4 bytes, começando na terceira coordenada do arquivo... Ex.: 24...28...32...56...60...64...88... e etc...

OBS.: A cada três coordenas a seguinte é ignorada, lembrando que começa na terceira coordenada do arquivo.





Bem... Era isso ae então, galera! Espero estar ajudando!
- Vinícius Rodrigues dos Santos
« Última modificação: Agosto 13, 2011, 02:35:12 am por fireapache »



RafaelGC

  • ADM
  • Sábio
  • *****
    • Posts: 887
  • 'Morte gosta de gatos'
Resposta #13 Online: Agosto 13, 2011, 10:12:20 am
Excelente notícia, Vini! Mas vale lembrar que a iniciativa de iniciar esse projeto foi inteiramente do Edbusana! :)

Essa ferramenta vai ser a salvação da lavora, pois esse tópico do projeto de tradução é um dos mais acessados através do Google, muita gente querendo jogar essa versão especial em português.

Vini, segundo o Ed, além dos arquivos 'en.speech.info' e 'en.uitext.info', o game também procura algumas strings de texto nos arquivos da versão clássica 'monkey2.000/001'. Então é interessante também esse seu programa extrair essas tais linhas, inserindo todos esses textos em um único TXT para facilitar a tradução/revisão do game.

Será que vai ser possível aproveitar a tradução da versão Clássica nesse novo game, digo, de maneira automática, e não manual, no velho estilo Copy-Paste?

Grande abraço!



fireapache

  • ADM
  • Adventureiro
  • *****
    • Posts: 94
  • Gabriel Knight's fã
Resposta #14 Online: Agosto 13, 2011, 05:35:54 pm
Ah! Então parabéns para o Edbusana!  :viva:

Tchê! Vou programar a função de tradução do arquivo en.speech.info hoje à noite... depois tenho que fazer uns testes e programar a parte do compilador para o en.uitext.info e para en.speech.info, respectivamente.

OBS.: O procedimento de tradução do arquivo en.uitext.info já está pronto - olha o teu e-mail lá!

Enquanto isso, preciso saber que tipo de codificação os arquivos monkey2.000/001 usam, pois, pela breve leitura que fiz nos arquivos, não pude entender nada! AUSHuHAua

O compilador para o en.speech.info vai ser o mais chatinho...  :desconfiado:

Mas é isso ae, nada é fácil, senão, não estariamos aqui! XD

Valew, abração!
- Vinícius Rodrigues dos Santos

[EDITADO]

Só para avisar, acabei de programar o tradutor para o arquivo en.speech.info! Estou mandando a última versão do programa pro teu e-mail, Rafa. Até...
« Última modificação: Agosto 13, 2011, 11:42:46 pm por fireapache »



fireapache

  • ADM
  • Adventureiro
  • *****
    • Posts: 94
  • Gabriel Knight's fã
Resposta #15 Online: Setembro 26, 2011, 01:41:22 am
Ae, ScummFanáticos, estou aqui para anunciar o lançamento da versão BETA da ferramenta de tradução do game Monkey Island 2!

Eu já tinha distribuído pros grandões aqui da ScummBR a versão ALPHA, porém, tinha algumas linhas que não podiam ser modificadas e existiam várias linhas de texto duplicadas ao longo do arquivo de tradução. Isso fazia com que o tradutor tivesse que prestar muita atenção ao traduzir, sem falar que o arquivo .txt de saída era três vezes maior.

Mas agora está tudo OK pelos testes que fiz por enquanto, por isso digo que essa versão é BETA.

Vídeo de demonstração: (Para Atualizar)

É isso ae por agora, valew!
- Vinícius Rodrigues dos Santos
« Última modificação: Agosto 25, 2012, 10:57:15 pm por fireapache »



RafaelGC

  • ADM
  • Sábio
  • *****
    • Posts: 887
  • 'Morte gosta de gatos'
Resposta #16 Online: Setembro 26, 2011, 11:12:36 pm
Opa, boa Vini! Ta ficando show de bola!

Vamos ver se o Matheus ainda consegue um tempinho para nos ajudar quando a desenvolver aquela logica de comparação de texto, assim ainda podemos aproveitar tudo o que já foi feito da tradução clássica, sem precisar usar o copy-paste linha a linha! :ok:

Mas ótima inciativa, não me canso de elogiar!



RafaelGC

  • ADM
  • Sábio
  • *****
    • Posts: 887
  • 'Morte gosta de gatos'
Resposta #17 Online: Julho 24, 2012, 06:22:19 am


Interessante informar que recentemente voltamos a trabalhar nesse projeto.

A versão especial se comparada com a versão clássica (DOS) possui uma quantidade razoável de linhas novas, fora as que foram modificadas para que a dublagem fosse um processo mais tranquilo. Logo, estamos tendo que analisar com calma tudo o que já foi feito na versão DOS para aplicar nessa nova, sem deixar escapar nenhum problema.

Mas nada disso seria possível sem a ajuda fundamental do membro FireApache que desenvolveu uma ferramenta única para esse jogo. Muito obrigado Vini! :ok:

Quanto a tradução das imagens ainda nada foi feito. Pretendo dar uma olhada nessa parte só depois que a versão BETA2 for lançada, que promete trazer pelo menos toda a parte textual já traduzida 100%. Vamos ver como vai ser...



dent

  • Novato
  • *
    • Posts: 9
Resposta #18 Online: Agosto 24, 2012, 05:49:14 pm
iae galera, alguma novidade na tradução? to louco pra jogar o meu traduzido =D. Aliás, funciona na versão steam?
se precisarem de algum arquivo do steam é só pedir.



RafaelGC

  • ADM
  • Sábio
  • *****
    • Posts: 887
  • 'Morte gosta de gatos'
Resposta #19 Online: Agosto 25, 2012, 09:21:44 pm
Acredito que a versão que estamos trabalhando funciona em todas as versões Windows do game, inclusive a Steam.

A tradução esta em andamento ainda, falta apenas a parte dos comentários dos criadores do game, que é importante, porem um tanto extensa. Mas acredito que ainda esse ano isso será 100% feito.

Mas poderia postar essa parte pendente caso algum membro posso colaborar com a tradução... alguém se habilita?



guyroque

  • Novato
  • *
    • Posts: 4
Resposta #20 Online: Outubro 15, 2012, 07:03:19 pm
Olá Pessoal!

Venho acompanhando o forumscummbr a bastante tempo!!

E agora decidi me inscrever e contribuir com o excelente trabalho feito por vocês!!

Gosto muito da série monkey island!!desde quando eu ganhei o The curse of monkey island...

Voltei a jogar depois de alguns anos...estou jogando o tales of monkey island!que nunca tinha jogado...

Estou ansioso para jogar todos os capítulos traduzidos...a tradução de vocês são ótimas!!

Rafael, estou disposto a contribuir com a tradução do MISE2...só me dizer como fazer....

Grande abraço a todos!!!



RafaelGC

  • ADM
  • Sábio
  • *****
    • Posts: 887
  • 'Morte gosta de gatos'
Resposta #21 Online: Outubro 15, 2012, 11:03:37 pm
Olá amigo. Acabo de te mandar uma PM sobre a parte pendente desse projeto.

De uma conferida na sua caixa de e-mail, no POP.com.br :ok:



RafaelGC

  • ADM
  • Sábio
  • *****
    • Posts: 887
  • 'Morte gosta de gatos'
Resposta #22 Online: Fevereiro 01, 2013, 07:06:09 pm
Acaba de ser divulgado aqui no fórum o BETA2 da tradução!

>> http://scummbr.org/forum/index.php?topic=432.msg947#msg947

Alguns probleminhas ainda persistem, porem, nada atrapalha no entendimento do game :piscadela:



Jack_10

  • Novato
  • *
    • Posts: 2
Resposta #23 Online: Dezembro 20, 2016, 09:11:51 pm
O projeto dessa tradução parou ?  :duvidas:



RafaelGC

  • ADM
  • Sábio
  • *****
    • Posts: 887
  • 'Morte gosta de gatos'
Resposta #24 Online: Dezembro 21, 2016, 04:58:47 pm
O projeto dessa tradução parou ?  :duvidas:

A versão BETA2 foi a última que desenvolvemos, sendo que essa conta com todas as linhas de texto das falas traduzidas, logo, é o suficiente para jogar e compreender a aventura.

Não pretendemos lançar uma nova versão tão cedo, visto outros projetos na fila.

Link do tópico oficial e download: https://scummbr.org/forum/index.php?topic=432


« Última modificação: Agosto 19, 2024, 11:18:03 am por RafaelGC »