Notícias

Procurando tradução de jogos de vídeo-game?
Acesse o Fórum Unificado de ROMHacking e Tradução!

Primordia PROJETO

tfantoni · 51602

0 Membros e 1 Visitante estão vendo este tópico.

tfantoni

  • VIP
  • Novato
  • *
    • Posts: 30
Online: Julho 22, 2013, 07:50:16 am
Olá a todos,

Mais alguém conhece Primordia? Tenho a impressão de que ele não é muito conhecido, só o tenho por vir incluso em um indie bundle http://store.steampowered.com/app/227000/

Ele é um adventure não-lineart cyberpunk, e das boas quatro horas que joguei e do que entendi dos diálogos, me simpatizei bastante com ele, então acredito que ele merece uma tradução. Se possível, gostaria de ajudar no processo.



RafaelGC

  • ADM
  • Sábio
  • *****
    • Posts: 887
  • 'Morte gosta de gatos'
Resposta #1 Online: Julho 22, 2013, 08:41:53 am
Sim sim, é um ótimo jogo! Está na minha lista de jogos a jogar do começo ao fim. Estou fazendo uma maratona de jogos da Wadjet Eye Games, sendo que atualmente estou jogando a versão traduzida de Gemini Rue! :ok:



Tem interesse em traduzi-lo, tfantoni?



tfantoni

  • VIP
  • Novato
  • *
    • Posts: 30
Resposta #2 Online: Julho 22, 2013, 08:46:46 am
Sim, mas acho que não iria dar conta sem ajuda, principalmente porque não sei o que tem que usar pra extrair os textos, e notei que há uns diálogos absurdamente formais.



RafaelGC

  • ADM
  • Sábio
  • *****
    • Posts: 887
  • 'Morte gosta de gatos'
Resposta #3 Online: Julho 22, 2013, 09:18:31 am
Talvez o ner0 possa nos dar algumas dicas na viabilização dessa tradução, uma vez que ele já fez isso em outro game da mesma empresa. Ele deve saber o caminho das pedras... que deve ser longo e cansativo, acredito eu.

Uma sugestão, quem sabe, é fazer uma tradução aberta e colaborativa... assim todos poderiam colaborar com sugestões e traduções de trechos/partes. Mas é um grande game, e que merece uma tradução de qualidade.



tfantoni

  • VIP
  • Novato
  • *
    • Posts: 30
Resposta #4 Online: Julho 22, 2013, 09:59:34 am
Sim, a ideia seria essa (:



LeChuck Norris

  • VIP
  • Participativo
  • ***
    • Posts: 112
Resposta #5 Online: Dezembro 09, 2013, 06:04:01 pm
Dependendo de como o jogo foi desenvolvido no AGS é super tranquilo viabilizar a tradução. Mas, dependemos dos desenvolvedores para exportar e importar os textos modificados para o game.

Ótimo jogo! Tomara que façam uma sequencia!

Para os fracos, segue vídeo-detonado:

- Parte 1 http://www.youtube.com/watch?v=lX7w00e2CsM
- Parte 2 http://www.youtube.com/watch?v=5Nu9rHKLFZQ
- Parte 3 http://www.youtube.com/watch?v=Cq3ERUPL1JM



fireapache

  • ADM
  • Adventureiro
  • *****
    • Posts: 94
  • Gabriel Knight's fã
Resposta #6 Online: Dezembro 13, 2013, 01:36:42 am
Levando em conta que a Wadjet Eye é a produtora, acho que é possível viabilizar uma tradução ao contatar os desenvolvedores.

Inclusive, esse jogo é muito bom! :sorrisao:



tfantoni

  • VIP
  • Novato
  • *
    • Posts: 30
Resposta #7 Online: Dezembro 13, 2013, 01:56:57 am
Boa ideia. Cês estão com ânimo de começar um projeto? Agora tô de férias da faculdade, posso ajudar sem grandes ressalvas.



RafaelGC

  • ADM
  • Sábio
  • *****
    • Posts: 887
  • 'Morte gosta de gatos'
Resposta #8 Online: Dezembro 13, 2013, 10:42:37 pm
Boa ideia. Cês estão com ânimo de começar um projeto? Agora tô de férias da faculdade, posso ajudar sem grandes ressalvas.

Tente entrar em contato com a equipe desenvolvedora, consiga os dados que damos andamento no projeto!



tfantoni

  • VIP
  • Novato
  • *
    • Posts: 30
Resposta #9 Online: Dezembro 14, 2013, 12:18:02 am
Mandei, vamos ver no que dá.



LeChuck Norris

  • VIP
  • Participativo
  • ***
    • Posts: 112
Resposta #10 Online: Dezembro 14, 2013, 01:18:30 pm
Mandei, vamos ver no que dá.

Boa! Tomara que respondam positivamente!



tfantoni

  • VIP
  • Novato
  • *
    • Posts: 30
Resposta #11 Online: Janeiro 06, 2014, 07:21:57 pm
Pessoal, tô conversando com o Ner0 e ele tá me ajudando a resolver os problemas que apareceram pra editar os arquivos de tradução. Quando terminar essas tretas, acredito que já podemos nos organizar e decidirmos como poderemos traduzir em conjunto.



RafaelGC

  • ADM
  • Sábio
  • *****
    • Posts: 887
  • 'Morte gosta de gatos'
Resposta #12 Online: Janeiro 07, 2014, 11:41:35 am
Fantástico! Ner0 como sempre, muito prestativo :ok:

Boa sorte pessoal!!!



ner0

  • VIP
  • Novato
  • *
    • Posts: 31
Resposta #13 Online: Janeiro 07, 2014, 03:31:01 pm
A tfantoni já está no bom caminho.
Agora falta ter a colaboração de pessoas interessadas em ajudar na tradução e, acima de tudo, muita paciência.
Se tudo correr bem, daqui a alguns meses já haverá uma tradução Portuguesa (BR) para o Primordia.  :tomara:

Boa sorte!



LeChuck Norris

  • VIP
  • Participativo
  • ***
    • Posts: 112
Resposta #14 Online: Janeiro 07, 2014, 07:30:31 pm
Eu gostaria de colaborar com essa tradução também!

Basta dividir algumas linhas ou parte do game, me mandar o TXT que eu farei com muito gosto! :piscadela:



tfantoni

  • VIP
  • Novato
  • *
    • Posts: 30
Resposta #15 Online: Janeiro 07, 2014, 11:43:56 pm
Então, primeiro a gente precisa decidir exatamente como as tarefas serão divididas. Como todo o texto está em um único arquivo que as falas estão misturadas, como seria o esquema? Não sei como vocês faziam em outras traduções, mas creio que seja mais apropriado assistir gameplays enquanto traduz para evitar erros contextuais enquanto reorganiza o código.



RafaelGC

  • ADM
  • Sábio
  • *****
    • Posts: 887
  • 'Morte gosta de gatos'
Resposta #16 Online: Janeiro 08, 2014, 12:22:42 am
Quantas linhas de texto tem no TXT?

Nos trabalhos do ScummBR a tradução (também em um único TXT) ficava nas mãos do tradutor principal até que ele tivesse terminado uma determinada etapa do game, como capítulo, por exemplo. Depois disso passava esse arquivo para uma segunda pessoa, para revisão ou continuação do projeto...

Nesse caso do Primordia, como está todo embaralhado... complicado... Bom, trabalhar quebrando o TXT em blocos (linha 1 até linha 100, etc) pode funcionar, e depois a tradução pode ser refinada.



tfantoni

  • VIP
  • Novato
  • *
    • Posts: 30
Resposta #17 Online: Janeiro 08, 2014, 01:26:23 am
Teoricamente mais de 14.600 linhas. É que várias delas estão vazias, adaptadas pra já receber a tradução, então o tamanho real deve ser uns dois terços desse valor.



RafaelGC

  • ADM
  • Sábio
  • *****
    • Posts: 887
  • 'Morte gosta de gatos'
Resposta #18 Online: Janeiro 08, 2014, 01:43:02 am
Teoricamente mais de 14.600 linhas. É que várias delas estão vazias, adaptadas pra já receber a tradução, então o tamanho real deve ser uns dois terços desse valor.

Hum, quanto a isso acho que nosso amigo FireApache pode ajudar, desenvolvendo alguma ferramenta para "limpar" o TXT de forma reversível, e assim, ajudar e muito no trabalho de edição.

Mas... precisaremos do arquivo para analisar scummbr@live.com :)



fireapache

  • ADM
  • Adventureiro
  • *****
    • Posts: 94
  • Gabriel Knight's fã
Resposta #19 Online: Janeiro 08, 2014, 03:49:10 am
Essas linhas vazias acontecem em jogos usando AGS Engine por que os objetos são todos estáticos, criados antes do jogo começar. O número de objetos em cada sala é fixo, não interessa se vão ser usados todos ou nenhum... os não utilizados ficam com os nomes vazios, mas aparecem no arquivo de tradução de qualquer maneira.

O problema é que para o AGS ler o arquivo e aplicar a tradução é preciso que TODAS as linhas estejam lá... diferente da ferramenta que criei para a tradução do MI2SE, te lembra Rafa? Então não tentem retirar uma linha se quer de lá!

Enfim... posso criar uma ferramenta de merge, que gera um único arquivo fazendo a combinação de dois arquivos texto de entrada. Daí o tradutor principal poderá gerar arquivos menores com pedaços do arquivo original e mandar para outros tradutores. Depois é só combinar cada arquivo menor com o original para gerar o arquivo de tradução final.



ner0

  • VIP
  • Novato
  • *
    • Posts: 31
Resposta #20 Online: Janeiro 08, 2014, 07:28:59 am
O problema é que para o AGS ler o arquivo e aplicar a tradução é preciso que TODAS as linhas estejam lá... diferente da ferramenta que criei para a tradução do MI2SE, te lembra Rafa? Então não tentem retirar uma linha se quer de lá!

Não é obrigatório que todas as linhas de diálogo/texto estejam presentes no arquivo de tradução.
O AGS pré-carrega o ficheiro de tradução para a memória e antes de apresentar qualquer texto "traduzível" ele procura todo o conteúdo do ficheiro de tradução em busca do texto que vai apresentar posteriormente. Caso encontre o texto exato, então ai ele vai apresentar a linha seguinte ao texto original no ficheiro de tradução.

O esquema de tradução AGS funciona em parelha.
A tradução de qualquer conteúdo é composta por uma linha com o texto original seguida da sua tradução na 2ª linha. Caso esteja em falta uma linha, o AGS simplesmente irá apresentar o conteúdo original. Isso também quer dizer que, em média, a quantidade de linhas a traduzir em qualquer ficheiro de tradução AGS deverá ser de 1/2, ou seja, 14600 linhas são o equivalente a ~7300 linhas a ser traduzidas uma vez que cada uma dessas linhas deverá ser seguida por um parágrafo em branco onde posteriormente irá ser inserida a tradução.


Então, primeiro a gente precisa decidir exatamente como as tarefas serão divididas. Como todo o texto está em um único arquivo que as falas estão misturadas, como seria o esquema? Não sei como vocês faziam em outras traduções, mas creio que seja mais apropriado assistir gameplays enquanto traduz para evitar erros contextuais enquanto reorganiza o código.

Na minha opinião, acho que a ideia do Rafa é apropriada.
Certamente que deverá haver um conhecimento aprofundado sobre o jogo; cada participante deveria ter jogado o jogo, no mínimo, uma vez. Já que o script de tradução não está na ordem exata em que o jogo decorre (raramente é o caso), sugiro que todos os envolvidos tenham o script completo e que dividam partes do jogo a traduzir entre eles (aconselho partes pequenas para não cansar demais). Depois, cada um faz a sua parte da tradução e quando finalizada entrega a sua tradução para revisão a ser feita por um dos outros participantes. Caso sejam 3 pessoas: o participante (1) entrega a sua tradução para revisão ao participante (2), o participante (2) entrega a sua tradução para revisão ao participante (3), o participante (3) entrega a sua tradução para revisão ao participante (1). Durante a revisão fazem as correções imediatas sem aprofundar demasiado, isso para não despender muito tempo nessa etapa. Terminada a revisão, continuam a tradução ao resto do jogo da mesma forma até atingir o final. Nesse momento, voltam a distribuir a tradução para revisão mas dessa vez distribuem o script completo e na sua versão "pré-final" junto com a versão compilada para testes com gameplay. Essa última revisão deverá ser mais aprofundada e ponderada que todas as outras, se possível distribuam também para alguns testers que não tenham estado envolvidos no processo de tradução mas que possam criticar construtivamente. Finalizadas as alterações derivadas dessas últimas revisões, compilem e distribuam a vossa tradução publicamente.
« Última modificação: Janeiro 08, 2014, 07:41:29 am por ner0 »



fireapache

  • ADM
  • Adventureiro
  • *****
    • Posts: 94
  • Gabriel Knight's fã
Resposta #21 Online: Janeiro 08, 2014, 05:40:12 pm
Ótimo, então aprimoraram o sistema de tradução. Lembro que quando eu tava traduzindo 5 Days a Stranger não podia retirar as linhas. :ok:

O método proposto para tradução me parece muito bom. Só é preciso encontrar a equipe certa, que todos estejam empenhados a traduzir... lembrando que, pessoas "meio afim" podem dar bastante dor de cabeça.

Agora, algumas perguntas:

* Como vão aplicar as versões da tradução? ... até onde eu sei é preciso do projeto do jogo para fazer isso.
* Como anda a equipe? Já temos candidatos?
* Vão querer o programa para combinar os arquivos de tradução?



ner0

  • VIP
  • Novato
  • *
    • Posts: 31
Resposta #22 Online: Janeiro 08, 2014, 06:14:34 pm
Ótimo, então aprimoraram o sistema de tradução. Lembro que quando eu tava traduzindo 5 Days a Stranger não podia retirar as linhas. :ok:

Quando fiz a tradução do Gemini Rue isso não aconteceu, mas não ponho em causa porque não traduzi o 5 Days a Stranger. De qualquer forma, neste aqui não é o caso, já foi comprovado.


* Como vão aplicar as versões da tradução? ... até onde eu sei é preciso do projeto do jogo para fazer isso.

Penso que isso não seja diferente do 5 Days a Stranger ou de outros jogos com o motor AGS. Eu forneci à tfantoni a fonte (tipo de letra) principal do jogo com caracteres acentuados bem como o ficheiro de projeto e informação necessária para compilar a tradução, coisa que ela também já conseguiu fazer sem problema e testar na prática. Tirando a tradução em si, ficará a faltar a tradução de alguns sprites (como os do menu principal) e uma ou duas fontes secundárias usadas nos menus de jogo. Penso que não haverá nada mais além disso.

No que diz respeito à tradução, não estou envolvido diretamente, apenas estou a dar algum suporte técnico.
Penso que até ao momento existe a tfantoni e o LeChuck Norris que também demonstrou interesse. Mas concordo quando dizes que pessoas "meio afim" dá dor de cabeça, é bom mesmo que quem quiser mesmo participar esteja preparado a se empenhar no processo para não criar dissabores mais tarde e por em causa o trabalho de todos.

Acho que um mínimo de 3 pessoas seria o ideal para dar algum alento ao trabalho.  :feliz:

Sobre a ferramenta "merge", acho melhor a equipa de tradutores pensar bem se é necessário ou não para não dar trabalho de criá-la e depois acabar por não usar. Pessoalmente, acho que não é necessário visto que o script não tem os diálogos ordenados, logo o ideal é todos terem o script completo para poder pesquisar frases. Já no caso da junção do trabalho dos vários tradutores pode ser feita com um copiar/colar sem grande incómodo mas, como eu disse, essa é uma decisão que cabe aos tradutores.



fireapache

  • ADM
  • Adventureiro
  • *****
    • Posts: 94
  • Gabriel Knight's fã
Resposta #23 Online: Janeiro 08, 2014, 07:07:23 pm
Não entendi muito bem como está sendo compilada a tradução... mas se dizes que está sob controle então não me preocuparei com isso.

Ótimo que tenha gente para montar a equipe! Não me ofereço pois tenho muitos afazeres já, além de eu não ter terminado o jogo em questão ainda. :desconfiado:

Vejam se vão precisar do programa para combinar os arquivos... nada que algumas regras de sintaxe e uma indução não resolvam. Heheheheh :ok:



ner0

  • VIP
  • Novato
  • *
    • Posts: 31
Resposta #24 Online: Janeiro 08, 2014, 07:13:26 pm
Não entendi muito bem como está sendo compilada a tradução... mas se dizes que está sob controle então não me preocuparei com isso.

Usando o próprio AGS e um ficheiro de projeto que contém o UID oficial que produz ficheiros TRA compatíveis com o jogo.



fireapache

  • ADM
  • Adventureiro
  • *****
    • Posts: 94
  • Gabriel Knight's fã
Resposta #25 Online: Janeiro 08, 2014, 07:23:37 pm
Legal!

Mas o arquivo de projeto não contém o jogo inteiro, serve só para montar o TRA, certo?

Mexo no AGS há bastante tempo e não sabia que dava para fazer isso.



ner0

  • VIP
  • Novato
  • *
    • Posts: 31
Resposta #26 Online: Janeiro 08, 2014, 09:21:16 pm
Legal!

Mas o arquivo de projeto não contém o jogo inteiro, serve só para montar o TRA, certo?

Mexo no AGS há bastante tempo e não sabia que dava para fazer isso.

Certo, apenas para compilar o TRS e para editar sprites caso necessário.

Na verdade não conheço muito do AGS, o pouco que conheço é por causa da minha necessidade de traduzir o Gemini Rue, e quase tudo o que sei sobre esse motor está restrito ao aspeto técnico relacionado com as traduções, pouco mais. Normalmente não é possível compilar um TRS compatível com outro jogo porque cada projeto AGS gera um UID diferente, mas quando quis fazer a tradução do Gemini Rue foi necessário encontrar uma forma de "clonar" o UID, caso contrário o jogo daria erro logo no arranque dizendo que o ficheiro de tradução não é compatível. A forma que eu encontrei foi analisando o próprio executável de jogo e descobrindo 4 bytes que são a representação hexadecimal do UID. Depois convertendo os 4 bytes hexadecimais em ordem invertida para o formato decimal dá o UID que o projeto (Game.agf) usa para o parâmetro <UniqueID>. Deu algum trabalho descobrir isso mas o método é "universal" para todos os jogos AGS criados até à data, pelo menos para a versão 3.x.

Esta não é necessariamente uma proteção mas é usada como tal para não permitir traduções não-oficiais de fans como nós. Houve até um caso de um Italiano que me pediu ajuda para a tradução não-oficial de um remake de King's Quest feito em AGS porque os autores do jogo chegaram ao ponto de criar uma rotina no próprio jogo (room0.asc) em que dava uma mensagem de erro in-game caso o jogador estivesse a usar qualquer tradução que não fosse a Default integrada no jogo - inédito para mim, nem o Gemini Rue ou a maior parte dos jogos AGS vão tão longe. Eu acho isso demasiado egocêntrico por parte dos criadores de jogos em restringir e se oporem às traduções não-oficiais. Claro que compreendo que os autores dos jogos queiram manter o controlo sobre a sua propriedade inteletual, mas quando os próprios não suportam outros idiomas nem fazem intenção de as suportar... aí deixo de concordar.



RafaelGC

  • ADM
  • Sábio
  • *****
    • Posts: 887
  • 'Morte gosta de gatos'
Resposta #27 Online: Janeiro 12, 2014, 06:22:36 pm
Me mandem o TXT integral assim que possível para fazer algumas análises.

Me disponho em ajudar nesse projeto :ok:



Marcio Magtheridon

  • Adventureiro
  • **
    • Posts: 61
  • Morte aos infiéis!
Resposta #28 Online: Janeiro 17, 2014, 05:07:57 pm
Opa, mais um projeto de tradução! Parabéns pessoal, boa sorte! :ok:



RafaelGC

  • ADM
  • Sábio
  • *****
    • Posts: 887
  • 'Morte gosta de gatos'
Resposta #29 Online: Fevereiro 11, 2014, 11:17:06 pm

Volto aqui no tópico só para avisar que agora é oficial, que estamos ajudando a membro Tais na tradução desse game, graças a viabilização do projeto por Luis Ner0 :ok:

Traremos novidades em breve.



ner0

  • VIP
  • Novato
  • *
    • Posts: 31
Resposta #30 Online: Fevereiro 12, 2014, 03:10:09 pm

 :ok:



janosbiro

  • VIP
  • Novato
  • *
    • Posts: 7
Resposta #31 Online: Fevereiro 17, 2014, 02:48:15 pm
Olá pessoal,

Meu nome é Janos, eu já traduzi 2 jogos curtos de AGS, e o Rafael me convidou para ajudar nesse projeto de tradução. Gostei desse jogo, então resolvi ajudar. Ele já me passou o arquivo, e estou pegando do início até a linha 400. Vou revisar as que já estão traduzidas também. Já joguei a primeira parte do jogo.

Só uma coisa não ficou muito clara mim: qual a participação dos criadores do jogo nessa tradução? Eles pretendem incluir essa tradução num update futuro ou algo assim?



ner0

  • VIP
  • Novato
  • *
    • Posts: 31
Resposta #32 Online: Fevereiro 17, 2014, 03:05:15 pm
Só uma coisa não ficou muito clara mim: qual a participação dos criadores do jogo nessa tradução? Eles pretendem incluir essa tradução num update futuro ou algo assim?

Penso que a tradução não é do conhecimento dos criadores do jogo, é apenas um projeto dos fãs envolvidos.
Dúvido que venha a ser lançada oficialmente, no entanto sei que no caso da tradução amadora russa um dos criadores deu os parabéns à equipe de tradução, cito:

Citação de: Mark Yohalem
Hi guys,

I wrote/designed Primordia, and I just wanted to pass along my thanks to you guys for translating the game into Russian.  To the extent there's a warez dimension to the whole thing, I guess I'm slightly mixed, but overall I'm just very flattered that anyone would care enough about the game to translate it -- let alone translate it so quickly, let alone do so into a language that requires entirely new fonts and charsets!  I do hope you guys are willing and able to translate the kiosk, and I hope some effort has been made to "localize" and not merely translate.  I can't imagine it's easy making Crispin's jokes work in a new language!  Still, whatever you guys did, I'm very pleased.

I should add that far and away the best tester (and biggest supporter) of Primordia was Russian, so in my book your country has done the game a pair of good turns!

Thanks again,

Mark



janosbiro

  • VIP
  • Novato
  • *
    • Posts: 7
Resposta #33 Online: Fevereiro 19, 2014, 12:11:37 am
Certo. Ok, eu fiz até a linha 400. Estou pegando agora da 400 até a 1400. O arquivo está com o Rafael.



RafaelGC

  • ADM
  • Sábio
  • *****
    • Posts: 887
  • 'Morte gosta de gatos'
Resposta #34 Online: Fevereiro 19, 2014, 09:01:34 pm
Devo dizer que Janos está fazendo um ótimo trabalho. Praticamente toda a introdução do jogo já foi traduzido pela Tais... e é uma das nossas vontades lançar um patch parcial, com todo o começo do game traduzido e revisado, talvez ainda no começo de março.

Estamos avaliando também a tradução de conteúdos extras... mas não vou dar spoilers agora :falonada:

Estou muito contente com a atual equipe envolvida nesse projeto, principalmente com o membro Ner0 por tornar tudo isso realidade graças a seu conhecimento técnico.

Para aqueles que ainda não possuem o jogo, recomendo a compra facilitada no site da Steam, R$ 17,00:

http://store.steampowered.com/app/227000/